gWaei – Il dizionario giapponese

Di dizionari giapponesi se ne trovano parecchi in formato cartaceo ma non sono così comodi come avere un dizionario off-line su PC. È vero che per viaggiare è più comodo un tascabile cartaceo ma, quando si studia la lingua nipponica, fa molto comodo anche il dizionario elettronico.

(altro…)

HylaFAX – Un FAX SERVER per Linux

HylaFAX

Lo spam arriva anche tramite fax! Quante pubblicità ricevi nella tua ditta che ti offrono radiotrasmittenti, cuffie per il telefono, corsi per diventare bravi imprenditori, ecc. ecc.?? Questo è vero e proprio spam ma spesso non si riesce a fare molto per combatterlo e ci porta a consumare decine di fogli di carta e diversi soldi in inchiostro sprecato!

Inoltre, per una ditta, avere una copia elettronica dei fax può essere molto importante perché permette di ritrovare velocemente il documento che interessa senza dover scartabellare decine di raccoglitori. L’ideale è un bel FAX CENTRALIZZATO e come sempre Linux ci offre tutti gli strumenti per poterlo fare.

Lesson 30

LESSON 30 – Perdere tempo?

1. A leading firm dealing in clean rooms and other high tech stuff has chosen a very unfortunate English name for itself: ASSING. Evidently no one ever pointed out to these people that ASSING AROUND in the States, or ARSING AROUND in the UK means wasting time, effing about, etc…!

‘taliano: Una società d’avanguardia nel settore delle camere pulite ed altri prodotti di alta tecnologia ha scelto per nome: ASSING, probabilmente senza sapere che in inglese esiste l’espressione, to ass around (USA ) to arse around (UK) che significa letteramente: fare cazzate, perdere tempo..!
2. In many leaflets describing Italy’s delightful countryside, romantic places are invariably described as being: SUGGESTIVE. … The dirty devils…!

‘taliano: Molti depliant, quando parlano delle bellezze dell’Italia, insistono nel descrivere i posti romantici come SUGGESTIVO(I)…Che sozzi…! In inglese suggestive significa: allusivo, sconveniente, carico di sottintesi … Full of charm, oppure charming, andrebbe cchiu meglio…!
3. The adjective PRESTIGIOUS is also used lavishly in translations (in particular in Naples) to describe anything that stands out just ever so slightly above the crap level.

‘taliano: Viene usato un po’ ovunque (in particolare a Napule) l’aggettivo, PRESTIGIOSO, per descrivere tutto quello che riesce a farsi notare al di fuori dei cumuli di munnezza… Domanda al Sindaco: “Cosa c’è rimasta di prestigiosa a Napule al momento – oltre al prestigioso quartiere di Poggioreale…?”
4. Likewise in Spaghetti English the OLD CITY CENTRE is invariably translated as the HISTORICAL CENTRE, from the Italian, CENTRO STORICO. … and there’s no way of getting it over to the “translators” that historical centres don’t exist in English cities.

‘taliano: I traduttori insistono col tradurre CENTRO STORICO in HISTORICAL CENTRE – quest’è Spaghetti English (vedi Spaghetti Westerns). I centri storici in Inghilterra NON esistono, solo il centro antico e la vecchia città…
5. Via dei Mille, Naples: sign over a gents outfitters: CRUISING

‘taliano: cruising in inglese è quello che fanno gay in cerca di incontri casuali dell’altro tipo…
6. In a leaflet describing a day trip to the Island of Capri, participants are informed that they will: TRANSFER TO THE HARBOUR FOR THE SHIPMENT… One wonders if they will be suitably packaged first or shipped as loose cargo…?

‘taliano: Un depliant informa i partecipanti alle gite per Capri che verranno trasferiti al porto per la “spedizione” … poveracci…! (transfer to port and embark for Capri)
7. The Ministry of the Interior now issues non – EU citizens with a PERMIT TO STAY instead of the old, Sojourn Permit. …must have something to do with airport car parks…?

‘taliano: agli stranieri extraplanetari il Ministero dell’Interno concede il permesso di sosta anziché il permesso di soggiorno come ai vecchi tempi (prima dello sbarco sulla Luna…)
8. A leaflet describing sightseeing tours around Naples, indicates that certain trips are “ON RESERVATION”, instead of available only via advanced booking… they don’t add details regarding which Native American Tribe has given the organizers permission to use their reservation.

‘taliano: sul depliant, City Sightseeing Napoli, per alcune escursioni è indicata in italiano, su prenotazione, che è stata tradotta in: ON RESERVATION, invece di advance booking. Forse con, On Reservation, vogliono precisare che la gita si svolge in una riserva indiana negli USA… ?

Lesson 29

Lesson 29: Gli auguri di Buon Natale da John con questa nuova lezione!

LEZIONI DI ENGLIANO (Spaghetti English)

1. Il solito manifesto con la foto di una ragazza con le gambe aperte e con lo sguardo voglioso

RoccoBarocco
BAGS and SHOES (borse e scarpe)

Oltre a significare borse, BAG(s) è anche inglese colloquiale per bottana(e)

2. Non c’entra l’engliano con questa perla, soltanto “l’ignorandità”:

Il nome GUY’ si pronuncia Ghì in francese e Gai in inglese (= Guido in italiano). Ebbene una lettrice del canale televisivo “La 7”, ha annunciato, “Adesso ci colleghiamo con il nostro collega “GUI” Rossi – proprio così… GUI..! (Il nome del corrispondente è, Guy Rossi). In inglese GOOEY – pronuncia GUI – significa appiccicoso, viscoso.

3. Pubblicità per scarpe foderate con il Gore-Tex:

Lightweight – Waterproof – Transpiring

Transpiring = gerundio del verbo “to transpire”: ossia, trasudare, emanare vapori (compresi i prodotti del metabolismo). Poi significa: succedere, accadere. La parola corretta è BREATHABLE.

4. L’avviso più stupido che si è mai visto! Dove? All’aeroporto di Napoli e in inglese perfetto:

SECURITY ALERT
Could anyone have placed something in your
check-in luggage without your knowledge?

In italiano diceva esattamente la stessa cosa:

Qualcuno avrebbe potuto inserire
qualcosa nel suo bagaglio a sua insaputa?

Ebbene sì purtroppo, perché lo ha fatto a mia insaputa..! Boh!

5. AVVISO sullo sportellino in vetro di un idrante antincendio della Linea Tram Veloce a Napoli.

SAFE CRASH
Instruction: TO CRASH IN CASE OF FIRE

Safe = sicuro, segue una selezione parziale delle varie traduzioni di CRASH…

  • cadere rumorosamente; crollare, precipitare, schiantarsi
  • andare a sbattere; schiantarsi, andare a sbattere contro un muro
  • emettere un suono violento
  • fallire, fare un crac, avere un crollo
  • bloccarsi
  • schiantare; sfasciare
  • sbattere con violenza

Al lettore la scelta, ma la dicitura corretta è:

BREAK GLASS IN CASE OF FIRE

6. Avviso sulla porta d’uscita di alcuni autobus napuletani:

To avoid fall hang on to opposite handles
Traduz:  Per evitare caduta appendersi alle maniglie dall’altra parte

7. In tutte le stazioni ferroviarie ove è presente un posto di polizia vi è un’insegna POLIZIA in italiano accompagnata dalla dicitura POLICE STATION in inglese. La parola “station” è superflua, va scritto POLICE e basta…!

8. Ci risiamo con la farsa della lettera “A” che in inglese si pronuncerebbe sempre “E”…!

Si viaggia sul treno Gatwick Express dalla stazione di London Victoria all’aeroporto di GATWICK.

Viene dato il benvenuto a bordo in ben sette lingue diverse “…. si prevede l’arrivo a GATWICK tra trenta minuti circa…!” (N.B. a Gatwick con la “A” come in ‘azzo, ‘azzo!)

Soltanto la voce italiana annuncia che siano diretti a GhETWICK!!!

Comunque, credo d’aver capito finalmente da dove nasce l’equivoco… apparentemente, tutti gli insegnanti italiani di inglese provengono da BARI – cioè sono bèresi di Beri… !

9. Sempre alle prese con la faccenda della “A” e la “E”: Gli auguri di natale nella vetrina di un negozio di alimentari a Napoli (dove se no?):

MARRY CHRISTMAS
Ossia, SPOSARE NATALE...    No comment!

10. Dall’opuscolo The handbook for integration, del Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali: Questo libretto è una fonte inesauribile di str******, er, cioè, errori.

  • Il Sojourn Permit (permesso di soggiorno) è diventato: PERMIT TO STAY (permesso di parcheggiare), mentre il “pezzo di carta” (il foglio di soggiorno) viene descritto come STAY CARD = carta di parcheggio
  • Il Work Permit (permesso di lavoro) è diventato PERMIT TO STAY FOR WORK (permesso di parcheggio per lavoro)
  • Il Residence Permit (permesso di residenza) è diventato A LONG TERM PERMIT TO STAY (permesso di parcheggio a lungo termine)
  • EMPLOYEE, ossia il lavoratore dipendente, è diventato SUBORDINATE WORKER, ossia un lavoratore subordinato
  • i PENSION CONTRIBUTIONS (versamenti pensionistici) sono diventati EMPLOYMENT CONTRIBUTIONS, cioè, contributi da lavoro anziché pensionistici
  • Anagrafe viene tradotta in REGISTRY, anziché in REGISTRY OFFICE, seguendo l’abitudine italiana di tralasciare il nome ed indicare soltanto l’aggettivo quando vengono adoperate parole straniere, alcuni esempi:
CAMPING (GROUND)
NIGHT (CLUB)
COCKTAIL (PARTY)

Io avrebbo finito a’ leziona a questo punto

Speriamo comunque che John ci rimandi una lezione quanto prima… e per giustizia devo dire che nemmeno tutti i baresi parlano come Lino Banfi… quindi forse l’origine della A che diventa sempre E non è nemmeno quella purtroppo… cerca ancora John!