Lesson 8

Gli engliani sono cannibali?

1.Indicazione all’esterno di un autobus locale: AIR FORCED = Aeronautizzato. Avrebbero dovuto dire FORCED AIR, cioè, raffreddamento ad aria forzata

2. Pubblicità per una radiolina: Audio output power (potenza audio) 230 mini watt

3. Una confezione di esche/trappole per blatte reca l’indicazione in inglese: TRAPES for cockroaches. La “E” trasforma TRAPS (trappole) in: SCARPINARE, camminare a lungo, (in inglese: traipse, trapes) Ma può darsi che, i questo caso, il fabbricante abbia ragione perché in italiano c’è la spiegazione che la trappola è in effetti un LABIRINTO da cui le blatte non possono uscire.

4. Cannibali??? L’etichetta di una scatola di MANGIME COMPLETO PER CANI – mangime alto contenuto biologico (= porcherie varie?), indica in inglese: Complete dog foot with high biology content, cioè, piede completo per cane con alto contenuto di biologia.

5. In un negozio di oggettistica, per indicare che altre merci sono esposte nel giardino sul retro, un cartello avvisa la clientela: MORE SHOW ON THE BACK IN GARDEN Traduz: di più in mostra sulla schiena nel giardino (More goods on show in the back garden)

6. Il sito web di una casa vinicola del Cilento, indica in engliano: Ours wines is growth from mainly vines type aglianico Traduz: I nostri vini è un TUMORE (una delle tante traduzioni di growth) principalmente di viti tipo aglianico. (Our wines are produced mainly from Aglianico grapes)

Lesson 7

Cogito Ergo Sum… ma in engliano come si dice?

Nella lingua inglese, la lettera “H” posta all’inizio di una parola può modificarne radicalmente il significato. Non essendo molto sicuri riguardo l’uso o non della “H”, alcuni miei studenti tendono ad aggiungerla dappertutto, con risate reciproche:

Hairplane (airplane): traduzione letterale, pialla per capelli (hair = capelli, plane = pialla), invece di aeroplano
Hoar (oar): bianco > brina bianca (hoar frost), invece di remo
Halter (alter): cavezza, invece di cambiare, variare, altare
Heel (eel): tacco, tallone, invece di anguilla
Hill (ill): collina, invece di malato
Howl (owl): urlo, grido, invece di, civetta, gufo
Hat (at): cappello, invece di a, al, ecc.

2.Da: Guida alla Certosa di Padula

  • Joe Petrosino’s monument, invece di, Monument to Joe Petrosino. Sembrerebbe che pur essendo stato ucciso dalla mafia, il povero Joe possedeva ancora un monumento.
  • Slow steps, the measure of the memory hysterical and the images imaginary (cavolo!!) Traduz. Passi lenti, la misura della memoria isterica (storica) e (di) immagini immaginari (quest’ultimo pezzo, non l’aggio capito proprio)
  • In the lover punt (punt = una barca a fondo piatto) it is decorated by four statues of saint. Lorenzo, Pietro, Paolo and Brunone, content in niche. Traduz: Nella barca dell’amante esso è decorato da quattro statue di santo. L, P, P, e Brunone, felici nelle loro nicchie.

    3.Risata insieme ad un mio studente, causa errore di scrittura nella traduzione della frase, cogito ergo sum (penso quindi sono), in inglese: I stink therefore I am traduz: PUZZO perciò esisto. Intendeva scrivere, I THINK therefore I am

  • Lesson 6

    Prima di servire il caffè ricordarsi di lavare per terra

    Ecco qualche altra chicca di Engliano raccolta dal nostro amico John!!

    – Nota sulla confezione di un piccolo autotrasformatore<:
    Converts foreign electricity to European electricity.
    Traduz: Converte elettricità straniera in elettricità europea
    (voleva dire da 110 Volt a 220 Volt)…

    – Orrore di stampa???
    Testo originale in italiano: Singolari capitelli sormontano le colonne
    Engliano: The capitals surmounting the columns are stinking (striking?) and unusual
    Traduz: I capitelli sulle colonne puzzano e sono fuori del comune

    – Parte finale delle istruzioni per l’uso di una macchinetta napoletana
    Italiano: Attendere 2 – 3 minuti il filtraggio del caffè e quindi servire.
    Engliano: Wait 2 – 3 minutes for the coffee to brew and completely stop dripping, then serve. Traduz: Attendere 2 –3 minuti affinché il caffè si mescola e smette di gocciolare completamente, quindi servire… dopo aver lavato a terra????
    (Wait 2 – 3 minutes to allow the water to percolate through the coffee and into the lower container.)

    – Engliano sempre da Capodimonte
    Engliano:This piece has been worked and entirely painted by hand by very qualified artist in our factory in Capodimonte (near Naples) with traditional systems created by Sculpture.
    Traduz: Questo pezzo è stato lavorato e verniciato interamente a mano da artista molto qualificato nella nostra fabbrica di Capodimonte (vicino a Napoli) con sistemi tradizionali creati da scultura.

    – Guida alla Certosa di Padula (l’opera maxima di Engliano) Engliano:A Few Figure.
    All the building hold a great space of 52 thousand square meter.
    The rooms, leave the corridor, the vain accessory and the hall are 320.
    The walls, that for three sides surround the gardens and the Carthusian (monastery), it is long almost as much as 2 kilometer.
    Traduz:Poche figura
    Tutto l’edificio trattiene un grande spazio di 52,000 metro quadrato.
    Le stanze, lascia il corridoio, il vanitoso accessorio e l’atrio sono 320.
    Le mura, che per tre lati circondano i giardini e la Certosa, è lungo quasi quanto lo sono 2 chilometri.

    E le englianate non finiscono qui… a prestissimo con la prossima Lezione!!!

    Lesson 5

    Ma cosa diranno di noi gli inglesi?

    Ecco una nuova puntata di Lezioni di Engliano

    Un contenitore per vecchi floppy da 5 1/2”: Sul coperchio, con tanto di freccia, c’è la scritta PUSH (spingere) – ho “pushato” fino a diventare paonazzo in faccia ma non si apriva! Poi, dopo avere deciso di studiare più fondo il caso, ho capito che avrebbero dovuto scrivere PRESS (premere) per aprire… Boh!

    Guida fotografica della Basilicata (in un Italiano quasamente perfetto)
    Engliano: The little town of Forenza is situated ON TOP OF A SOLITARY PLATEAU
    Traduzione: La piccola città di Forenza si trova sulla cima di una pianura solitaria… (ma è piatta o no, questa pianura?)
    Engliano: Matera lies on the edge and sides of a cleft whose waters flow into the river Bradano.
    Traduzione: Matera giace sui bordi e sulle fiancate di una spaccatura le cui acque defluiscono nel fiume Bradano…. (ndr. Mother of the Carmine!)

    VENOSA – la casa di Orazio
    Engliano: Marble fragments, inscriptions, low reliefs, (volevano dire bassorilievi = bas-relief in inglese), the remains of the tomb of …. Traduz. Frammenti marmorei, iscrizioni (a scuola?), sollievi poco alti, i resti di una tomba

    Un depliant per case in molti-proprietà
    Nella descrizione in Engliano troviamo: …a French widow in every room.
    Traduzione: una vedova francese in ogni stanza. (anziché, a French window in every room). French window (finestra alla francese) = una porta-finestra scorrevole.

    Un autobus locale – avviso multe-lingue:
    DO NOT THROW ANYONE OUT OF THE WINDOW Traduzione: Non gettare nessuno dal finestrino (Do not throw anything out of the window)

    Insegna all’esterno di un negozio locale: PIPPO SYSTEM (dove PIPPO è un nome qualunque)
    Traduzione: il metodo Pippo (che cosa sarebbe questo Pippo system/metodo non dice)
    Avrebbero dovuto scrivere Pippo xxxx Systems, ove xxxx potrebbe essere, ad esempio, electronic, TV, computer, ecc.

    Insomma, questi esperti di Engliano inventano delle scritte che sfidando la traduzione! Ci si domanda, “Come OGM* fanno ad scrivere certe stronzate?”

    Nota: *OGM = Organo Genitale Maschile

    Lesson 4

    …e non finisce qui!!

    Titolo di un libro di “Scuola di inglese” : Concise grammar of English
    Incominciamo proprio bene! Dovrebbe essere: A concise English grammar

    Pag. 98 …the plain is leaving at 3p.m.
    Traduz.: la pianura sta partendo alle 3 di pomeriggio
    In inglese corretto: the plane departs at 3 p.m.

    Copertina posteriore dello stesso libro: This Concise grammar of English (insiste!) is user-friendly and freshly-made for you.
    Traduz.: Questa grammatica inglese è amichevole verso l’utente ed appena sfornata.
    ..e continua: Use it any time you are looking for the essentials of the English you need. It will always be a very fruitful effort.
    Traduz.: Usala ogni qualvolta stai cercando gli essenziali dell’inglese di cui hai bisogno. I tuoi sforzi daranno i suoi frutti (‘nna ca–ta?).

    … Mother of the Carmine!

    Lesson 3

    Continuano le lezioni…

    Etichetta su una statuina di Ceramica Capodimonte – (capodica…)
    Presentazione in italiano: la lavorazione di questo oggetto, avendo dei procedimenti particolari, fa sì che ogni pezzo acquisisce particolari unici…..

    Tradotta in inglese: The working of this thing, having particular processing try to do that every bit purchase a remarkable value. (ed.’s comment: Mother of the Carmine!)
    Ritraducendolo…. Il funzionamento di questa cosa, possedendo elaborazioni strane cerca di fare sì che ciascun pezzetto compra un valore notevole. (n.d.r. Mamma d’o Carmine!)

    Insegna all’esterno di un supermercato: Anziché SELF SERVICE (servitevi da soli). SELF SHOP SYSTEM – Cioè, il negozio fa la spesa tutto da solo.

    Dalla Guida ai Sentieri di Maratea
    Italiano: …appezzamenti (di terra) ancora coltivati ad ulivo.
    Inglese: Some land is still given to olive-tree cultures… Letteralmente: qualche terra viene ancora data all’allevamento di ulivi!! Si vede che questi particolari ulivi si muovono perché (segue):
    Italiano: Sono ancora presenti alcuni piccoli allevamenti di ovini, caprini e bovini.
    Inglese: There are still some sheeps (sheep) and goats rearing along with milk cows.
    Traduz.: Ci sono ancora degli ovini e caprini che si alzano dritti (sulle zampe posteriori) insieme alle mucche da latte.
    Italiano: Per il primo tratto ci si riferisce al percorso 2…
    Inglese: For the first stretch, you have to refer to route 2…
    Traduz.: Per la prima stiracchiata, devi riferirti alla rotta 2…
    Italiano: … a sinistra, si estende una zona spoglia e pianeggiante.
    Inglese:…on the left you can see a locality called Fontana which is bare and flat..
    Traduz.: sulla sinistra puoi vedere una (donna?) locale nuda e piatta di nome Fontana

    Lesson 2

    FLASH

    Dovunque si va nel mondo, c’è sempre qualcuno che sa parlare un po’ di inglese.

    Sentiremo questa dannata lingua parlata con un’infinità di accenti e di errori grammaticali, ma se c’è un popolo esperto nella lingua inglese, è quello del mio paese di adozione, l’Italia… Sono tutti esperti…

    “Sei sicuro che si dice così? Il mio professore dice …..”.

    Guaglio’, al tuo professore, che non sa che il simbolo æ dell’alfabeto farnetico internazionale indica una lettera ‘A’ aperta come quella in passo, la carne, FLESH, sulle nostre macchine fotografiche, sostituisce il FLASH (lampo). Una curva, BEND, suona la musica al posto di una BAND (complesso) e questa BEND suona anche gli aerei, JETS, anziché jAzz…..

    ROMA: un avviso davanti al Ministero della Marina: Do not walk on the lawn.. Quale lawn? Era un po’ di erbaccia a chiazze. KEEP OFF THE GRASS si dovrebbe dire.

    SAPRI: una trattoria si chiama: FANNY’S PUB. Pur essendo, Fanny, il diminutivo di Francis (Francesco), in America significa anche il sedere e, in Inghilterra, quell’altra cosa (ossia la moglie del fico).

    POLICASTRO: un avviso indica ROMAN FART (scoreggia romana) anziché ROMAN FORT (fortezza romana).

    MARATEA: la primissima pagina di una guida turistica annuncia che “Maratea’s hinder will surprise you”. (to) hinder = impedire, ostacolare. Va bene che la HINTERLAND (entroterra) di Maratea è montuosa, ma perché scoraggiare il visitatore inglese con, “Sarai sorpreso da quanto ti ostacolerà Maratea”.

    La stessa guida turistica parla di “the boats which passed through Maratea…”. Cioè, sembra che i romani e greci antichi usassero passare con le loro barche proprio per l’abitato di Maratea anziché lasciarle in mare…. La traduttrice avrebbe dovuto scrivere: “boats sailing off Maratea….”.
    La guida turistica in esame è una fonte inesauribile di errori: abbiamo “…till the utilization of turist resources..”, letteralmente COLTIVARE (nel senso agricolo = till) le risorse turistiche, anziché UNTIL (fino a quando) le risorse turistiche….

    La persona colpevole di questa enorme papocchia traduce macchia mediterranea in Mediterranean maquis, invece di Mediterranean SCRUB. La Maquis era la resistenza francese durante l’ultima guerra e maquis, infatti, è francese (lingua corsa) e si tradusce, macchia.
    Lasciamo stare la povera Maratea – ha sofferto abbastanza…

    In una traduzione tecnica troviamo: bobina toroidale tradotta in BULL COIL, cioè bobina toro (toroid coil).

    Avviso all’uscita di una grotta aperta al pubblico: BEND YOUR HEAD. Letteralmente storcere la testa, anziché Lower your head (abbassare la testa). … inchiniate la testa e ripetete dopo di me: Ahia!

    Lesson 1

    L’inglese dei TALIANI

    Introduzione

    Gli studenti della lingua inglese si saranno resi conto fin dalle prime lezioni che le parole scritte contengono tante lettere “in più” che non si sentono nella forma parlata, oppure…

    …altre lettere, la cui mancata pronuncia, può cambiare completamente il significato della parola. Appartiene a questa categoria la famigerata lettera “H”, cioè la H aspirata all’inizio di una parola.

    Quest’ultima complicazione necessita di una piccola spiegazione riguardo le sue origini.

    La stampa in Inghilterra fu inventata da un certo William Caxton ed in quei tempi i tipografi venivano pagati in base al numero delle lettere stampate e, poiché la lingua inglese non era ancora stata standardizzata, ogni tipografo tendeva ad includere delle lettere in sopranumero al testo da stampare in modo da incrementare i propri guadagni.

    Ai tempi di Caxton, la peste bubbonica spazzava via periodicamente interi popoli europei e, se ciò non fosse abbastanza, il dentifricio non era ancora stato inventato e non si usava pulire i denti. Di conseguenza, si diffuse tra alcune fazioni del popolo un’alitosi apocalittica.

    Gli afflitti da questo problema erano costretti ad alitare frequentemente e con forza nel tentativo di rinfrescare il cavo orale.

    Caxton notò che i suddetti rarissimamente venivano contagiati dalla peste e cercò una spiegazione a questa apparente immunità e un giorno scoprì che ad ogni alitata seguiva una moria di ratti entro un raggio di 50 metri. Subito gli balenò l’idea di aggiungere una lettera “H” a quante più parole possibile, in modo da incrementare i profitti della sua tipografia ed aumentare il numero dei suoi potenziali lettori.

    Si mise subito al lavoro, aggiungendo la lettera H a molte parole che iniziavano con una vocale, arricchendo oltre se stesso, anche la lingua inglese di tante nuove parole, e complicando la vita agli studenti.

    Lezioni di Engliano

    LEZIONI DI ENGLIANO

    In questa sezione tenteremo di rimettere insieme le vecchie lezioni di engliano che erano presenti sul sito precedente… speriamo che JOHN W abbia tempo per mandarci qualche altra raccolta!!

    John W (Waddy per gli amici) è un signore inglese molto simpatico che ha collaborato alla realizzazione di Contascatti in versione INGLESE… ha creato recentemente un sito molto interessante che potete andare a consultare su www.comeoff.it dove raccoglie tutte quelle cose che gli vengono in mente e che scherzosamente chiama strunzate… l’annuncio che venne dato alla sua apertura lo trovate QUI!!

    phpLIST – Newsletters professionali

    phpLIST – Gestire newsletters in modo facile e veloce

    Se la vostra azienda o il vostro sito personale ha decine di centinaia di utenti e volete organizzare un servizio di newsletter potete operare in due modi: raccogliere manualmente i vari indirizzi e usare il programma di posta elettronica per l’invio delle e-mail oppure affidarvi ad uno dei tanti programmi per newsletters disponibili in rete.

    Mi è capitato spesso di inviare centinaia di e-mail ad amici con un programma di posta elettronica ed è sempre stato un incubo! Molti programmi per gestione newsletters poi non sono il massimo della comodità o della configurabilità.

    Oggi esiste però phpLIST (http://www.phplist.com), un software comodo, totalmente personalizzabile e configurabile!! L’ho installato un po’ per gioco qualche settimana fa e ne sono rimasto affascinato.

    Permette la gestione completa dell’anagrafica utente con possibilità di aggiunta di nuovi campi di input (consenso privacy e tanti altri) che poi potranno essere usati come filtro per l’invio dei messaggi. Si possono creare templates per preformattare la pagina HTML della newsletter e renderle sempre uguali una all’altra, creare utenti diversi che potranno gestire liberamente i propri invii e i propri spazi, visione WYSIWYG (What You See Is What You Get) per l’editor dei testi e dei templates e tantissime funzioni!!

    La pagina per l’iscrizione è creata dinamicamente dal sistema stesso e le eventuali modifiche all’account dell’utente finale potranno essere effettuate senza la necessità di intervento da parte degli amministratori.


    Anche oculus.it ha deciso di dotarsi di questo strumento per gestire gli invii delle novità agli utenti. Per registrarsi CLIKKARE QUI (http://www.sono.sestese.net/phplist/?p=subscribe&id=1). Il server contenente phpLIST è esterno a oculus.it ed è in beta test. Non è quindi garantito il perfetto funzionamento del sistema. Per eventuali chiarimenti contattatemi in mail (indirizzo presente in homepage).

    Piccola nota

    Per quanto riguarda il server dove dovrà girare il vostro sistema phpLIST è importante sapere che sono richiesti il Linguaggio PHP e il motore per database MySQL. La configurazione di php, in particolar modo, deve permettere l’utilizzo dei tag:

    <?
    

    oltre a quelli più comunemente usati:

    <?php
    

    Per verificare ciò basterà creare un file chiamato phpinfo.php contenente queste 3 righe di codice:

    <?
    phpinfo();
    ?>
    

    Salvare il file e inviarlo nella root del vostro sito. Per verificarne il funzionamento digitare nel proprio browser:

    http://www.nomedelvostrosito.it/phpinfo.php
    

    Se verrà segnalato un errore la vostra configurazione non è adatta a phpLIST altrimenti si. Potrete comunque richiedere al vostro amministratore di sistema (o al vostro provider) di modificare in php.ini la chiave di configurazione attivandola con on:

    short_open_tag = On
    

    Localizzazione in italiano

    La localizzazione in italiano è disponibile in rete. È comunque da tener presente che, ad una prima configurazione del sistema phpLIST, sarà necessario modificare manualmente alcune parti della configurazione che sono predefinite in inglese nel DB che viene creato. Queste riguardano soprattutto i testi predefiniti per le e-mail di conferma richiesta, ecc. ecc.