Lesson 15

Attenti!! Si scivola!!

Letino…. Attenti! Si scivola! Not far from here are the “Grotte del Cauto”….offer a wonderful natural scenery composed by stalactites, stalagmites and falls.</b>
Traduz. Non lontano sono le Grotte del Cauto… che offrono un meraviglioso scenario naturale composto di stalattiti, stalagmiti e CADUTE. Voleva dire waterfalls, cascate.</b>

Lezioni di Engliano dall’English Extract (si dice English DIGEST, per cominciare) della rivista Campania Felix….

Nella traduzione, eseguita palesemente con la tecnica parola italiano ‘x’ uguale a parola inglese ‘y’ usando un vocabolario, allo scopo di dimostrare la sua bravura il(la) traduttore/traduttrice, anziché scegliere, le parole semplici e comprensibili, usa quelle più complicate e/o meno usate. Ad esempio: acquasantiera = stoup anchè font, e toponimo = toponym, anziché place-name (che c’entrano i topi con i nomi dei paesini, io vorrebbo sapere…?)

Si parla di Caggiano….. Venduti!!!
On a promontary stands the Lombard castle, built in defence of the Saracens.
Traduz: Su un promontorio si trova il castello longobardo costruito per difendere i saraceni.
… castle, built to defend the town against the Saracens.

Ci troviamo sempre a Letino … anche qui sono amici dei saraceni…ed anche dei normanni… e quasi certamente schiacciati…poveretti!
…On top of the village the castle, built in the 9th-10th century in defence of the Saracen and Norman incursions, is a natural sight-seeing point on rivers, lakes…
Traduz. Sul villaggio il castello, costruito per difendere i saraceni ed i normanni, è un punto naturale di osservazione sui fiumi, laghi…e… boh!
Sembrerebbe che il castello stia sul (in coppa al) villaggio anziché sopra il villaggio ed il resto..? …Mother of the Carmine, è un papocchio totale…..!

Il castello Aragonese d’Ischia… che spavento!
…Today it is possible to walk along the gallery dotted by traps and slits and to spend unforgettable moments in an hotel made out of the ancient Aragonese rooms…
Traduz. Oggi è possibile camminare lungo la galleria, sparsa di trappole e di fessure e trascorrere dei momenti indimenticabili (di terrore?) in un albergo costruito con le vecchie stanze aragonese….

Non sembrerebbe un posto molto felix, la Campania descritta in questa – si fa per dire – traduzione!!!

Di fronte a simili capolavori in inglese, il conduttore del programma che fu, Mi Manda Lubrano, avrebbe osservato, “Sorge spontanea la domanda, ‘Nunn tieni scuorno?’

Un grazie nuovamente a John per la sua raccolta di traduzioni sbagliate!! Presto disponibile qui su oculus.it un mini-corso sulla pronuncia della lettera A nell’engliano corretto… ehm… nell’inglese corretto! 😉

Lesson 14

Ma la lettera A come si pronuncia in realtà in Inglese??

Sorgono sempre momenti di imbarazzo a causa dell’insistenza de i Taliani di voler pronunciare, in inglese, tutte le “A” come una “E”.
Domanda di un amico, “Che ne pensi del MEC?”
Mi lancio in un discorso sul Mercato Comune Europeo e mi accorgo che mi sta guardando un po’ strano…
“…No! Il MEC della EPPLE…”
“OGM! Stai parlando dei MAC computers della Apple. Guarda che la “A” si pronuncia “A” come in OGM..! Come vuoi che ti capisca…?”
“Ma la A non pronuncia E in inglese…?”
“Vaffan…”

Ricordo che OGM nel linguaggio di John si riferisce all’Organo Genitale Maschile!!

Errori di stompa: – The Sloven people …. Voleva dire il popolo sloveno (SLOVENE in inglese), ma l’omissione della “e” finale in Slovene, trasforma il significato in SCIATTO, TRASCURATO, il popolo sciatto. (sloven = sciatto, trascurato)

– List of protected bards = elenco dei cantanti protetti
List of protected birds birds = uccelli
– Please fill in the farm = prego compilare la fattoria (farm) anizché modulo (form)

Ci siamo di nuovo con i barbieri porno… ed alfabeti (come direbbero a Bacoli)
Roma, avviso in engliano in un SALONE:
Tariff (tariff = imposta in inglese)
HAIRSCUT €15,00 e gli hairs sono i peli pubici
BEARDS €5,00 beards = le barbe
fare(si) la barba = to shave
English version : Price list HAIRCUT €15,00
SHAVE €5,00

Difficoltà tecniche??? … basta una piccola svista e:
– Si parla del sistema televisivo PAL: traduzione Phase Alteration Line
Ecco perché non funziona! Stanno alteraterando (alteration) anziché alternatando (alternate) la phase! PAL = Phase Alternate Line
– Leggiamo: Information flux, anziché information flow
flow = flusso (flusso delle informazioni). flux = flussante (per saldature), flusso magnetico (magnetic flux), nel campo medico = anche perdite eccessive dall’intestino o da altre parti del corpo
– Non è che le cose vadano molto meglio in italiano autentico: tra i “Premi Esso” troviamo un ‘Orologio al quarzo water resistant’. Cioè, il quarzo all’interno dell’orologio è resistente all’acqua, ma non è detto altrettanto per l’orologio stesso!!! (ma che quarzo dici?) Water-resistant quartz watch (orologio quasamente* impermeabile, con movimento al quarzo)

* La parola quasamente, si sente abbastanzamente, insieme ad altre perle, quali, “Se io sarebbo…..” in una certa cittadina vicina a Napule…

Lesson 13

A HIGH??? (l’effetto della droga)

Su alcune riviste è’ tornata la pubblicità per un programma che pretenderebbe di tradurre automaticamente il Taliano in Engliano: SPEED ENGLISH Il programma promette bene fin dallo start in quanto Speed English non ha alcun significato, ma SPEED, oltre ad essere tradotto: velocità, è anche gergo per la marijuana.

Benvenuti nell’Aeroporto di Napoli. Troviamo sulla English Home Page (ossia Engliano Home page)… Terminal 1 Terminal 2 Disabled path Boh? Che sarà mai questo disabled path? Forse un percorso interdetto in quanto pericoloso, oppure riservato ai militari della NATO, vietato agli estranei??? Andiamo a cercare aiuto sulla Home Page Italiana…Percorso per disabili… Ah! Ecco cos’è! Un disabled path, anche se non è scritto in inglese corretto, significa un percorso interdetto, fuori uso, rotto, disabilitato… Inglese corretto: Route(s) suitable for disabled persons

L’Espresso 13 giugno 2002 pag 150 rubrica “MONDO” Certamente l’autore non poteva sapere di dare un tono semi-pornografico al suo articolo, “Ricchi da spiaggia”, con il sottotitolo: Un film che mette a nudo gli Hamptons HAMPTON, infatti, è il nome usato per riferirsi all’O.G.M.* in certe zone dell’Inghilterra. Pertanto, il sottotitolo si presta ad essere tradotto: “Un film (porno?) che mette a nudo gli O.G.M.” Nel testo troviamo molti riferimenti all’arnese succitato, ma viene più volte spostato dalla sua posizione normale (centrale), ad Est (Easthampton), al sud (Southhampton) ed infine, sul ponte (Bridgehampton). L’autore non nomina Littlehampton (Piccolo hampton), vicino a Brighton (può sempre crescere, comunque), ma riserva cattive notizie per le signore, con: “Gli Hamptons sono finiti…” Poi afferma che “Gli Hamptons sono un concetto” e fa riferimento ad ulteriore letteratura pornografica, “In the Spirit of the Hamptons”, cioè, “Nello spirito degli O.G.M:”

*O.G.M. = organo genitale maschile

Lesson 12

Maneggiare insieme a Prudenza

Scavi di Velia
Italiano: Agli scavi
Engliano: TO RUIN = rovinare
Inglese: To the excavations

Avviso su scatola di insetticida in polvere
Italiano: Maneggiare con prudenza. Nocivo per le persone, per gli animali domestici e per gli animali da compagnia.
Engliano: Handle with prudence. Harmful to the persons, to the animals domestic and to the pests
Traduz: Maneggiare insieme a Prudenza (Prudence si usa anche come nome da donna). Nocivo per le persone, per gli animali domestici e per gli insetti nocivi – pests.
Inglese: Handle with care. Harmful to persons, domestic animals and pets.

Informazione all’esterno di una scatola di semi
This seeds is warrant to be first choose from fully authenticated origin
Traduz: Questo semi è mandato (d’arresto, di perquisizione, ecc.) essere prima scegliere da origine pienamente autenticato….
Inglese: Quality guaranteed seeds.

JEAN’S WEST
Cioè, l’ovest di una ragazza di nome Jean
Si dice!!!! West Jeans

Anche questa lezione è terminata… stiamo piu’ attenti agli strafalcioni che scriviamo durante una traduzione dall’Italiano all’Engliano 🙂

Lesson 11

Gli orrori di stompa e di ortofruttografia continuano…

Una rivista di aeronautica
Un errore di stampa “sexy” nella descrizione delle parti di un aereo da caccia.
Il sedile catapultabile, EJECTION SEAT, viene indicato quale ERECTION seat.
Cioè, sedile da erezione.

Avviso a fianco della porta di un vagone ferroviario:
To open torn handle. Cioè, Per aprire strappata la maniglia.
To open turn handle

Avviso sulla spiaggia nelle vicinanze di una fogna
Italiano: Vietata la balneazione
Engliano: NO BATH. Cioè, niente bagno, anziche NO BATHING, ma in inglese andrebbe
scritto: BATHING PROHIBITED

Sullo stesso stile troviamo:
Italiano: Acqua non potabile
Engliano: Water not drink. Cioè, l’acqua non beve.
Inglese: Not drinking water

Avviso in un vecchio tram
Italiano: Vietato sputare
Engliano: Forbidden to spite = vietato fare dispetti. Sputare = to spit
Inglese: Please refrain from spitting

A presto con la nuova lezione di Engliano!!!

Lesson 10

After using please flash tolet!! Che significa?? Vedi la lezione!!

Dal programma di un incontro su Pompei
Tracce sonore tratte da:
Brukner Sinfonia N°4
Elgar Pump and Circumcise Marches
cioè: le marce Pompa e Circoncidere!!!!!
(Pomp and Circumstance Marches = marce per cerimonie di grande sfarzo)

Avviso in un WC ferroviario:
Engliano: After using please flash tolet
Traduz: Dopo usando si prega lampeggiare affittasi
Inglese: Please flush toilet after use
(le ferrovie offrono molte lezioni di engliano -Commento di Oculus-)

Sito Internet Pompei Sepolta
Engliano: The games, above all those of hazard, very common in that time, attracted a lot of Pompeians, that were reunited in gaming-den to pratice (practice) it
Traduz: I giochi, sopratutto quelli di azzardo, molto comune in quel tempo, attirarono molti pompeiani, che si erano riuniti in tana da caccia per fare pratica.
Inglese: Gambling of all kinds, which took place in special gaming rooms, was a very popular pastime among Pompeans in those days (Gioco d’azzardo = gambling e gaming = praticare il gioco d’azzardo)

Descrizione in engliano riportata sulla confezione di un cooler per hard disk
… complete with two balls bearing fan.
Traduz: completo di due palle che portano una ventola
Inglese: complete with two ball-bearing fans

Da un depliant sul Cilento:
Ingliano: “… olives which hearken back to Saracen times,…”
Traduz: olive che ascoltano i tempi Saraceni,…
Inglese: olives were introduced by the Saracens

Le origini delle lingue ingliano e talianish ???
..the Cilento still has what I call “place languages”…
Originale in italiano: Voglio dire che in un Cilento esiste quello che io chiamo il “linguaggio dei luoghi”, qualcosa che…

Vi aspettiamo alla prossima lezione!!

Lesson 9

Quasi tutti gli artisti furono… figli di Padula

Nuova lezione di Engliano… grazie a John W.

Un libro d’arte e pittura. Didascalia in italiano che accompagna la foto di un dipinto della battaglia di Lepanto:
La battaglia navale di Lepanto
In engliano:
Navel battle of Lepanto
Navel = ombelico, naval = navale

Solo femmine?
Da un documento legale: “Dal matrimonio non sono nati figli”
Tradotta in engliano: No sons were born from the marriage. (Non sono nati figli maschi dal matrimonio). Da ciò si evince che sono nate tutte femmine…. anche da relazioni extraconiugali?
Inglese: The marriage produced no children.

Sempre da quel capolavoro di engliano, “Guida alla Certosa di Padula”:
A quanto pare, Padula si è data da fare…
Italiano: Quasi tutti gli artisti…… furono figli di Padula.
Engliano: Almost all the artists……. were children of Padula.
English: Almost all the artists… were born (sono nati) in Padula.

Foto notturna della città di Potenza Italiano: il moderno ponte che collega il nucleo nuovo e quello vecchio
Engliano: the modern bridge witch (which) links the old and new town.
Witch = strega… e va bene, lasciamo perdere – è una foto notturna!

Talebani già al tempo della prima guerra mondiale???
Italiano: nel paese era stata introdotta la legge marziale….
Engliano: in the country marital law was introduced….
marital = maritale, martial = marziale

Sarebbe un bel boccone anche in Taliano! Dal famoso libro, Concise Grammar of English – alla voce: ‘congiunzioni correlative’, viene dato l’esempio:
Although it was raining nevertheless they went out.
Traduz: Sebbene piovesse ciononostante uscirono
Basterebbe eliminare una qualsiasi delle due parole in grassetto ed inserire una virgola dopo ‘raining’ per rendere la frase più “masticabile”!
Sebbene piovesse, uscirono… oppure: Pioveva, ciononostante uscirono.
A prestissimo con una nuova lezione di Engliano… ovvero come noi italiani (o TALIANI come ci chiama John) riusciamo a far capire agli inglesi che parliamo benissimo la loro lingua!!!

Lesson 8

Gli engliani sono cannibali?

1.Indicazione all’esterno di un autobus locale: AIR FORCED = Aeronautizzato. Avrebbero dovuto dire FORCED AIR, cioè, raffreddamento ad aria forzata

2. Pubblicità per una radiolina: Audio output power (potenza audio) 230 mini watt

3. Una confezione di esche/trappole per blatte reca l’indicazione in inglese: TRAPES for cockroaches. La “E” trasforma TRAPS (trappole) in: SCARPINARE, camminare a lungo, (in inglese: traipse, trapes) Ma può darsi che, i questo caso, il fabbricante abbia ragione perché in italiano c’è la spiegazione che la trappola è in effetti un LABIRINTO da cui le blatte non possono uscire.

4. Cannibali??? L’etichetta di una scatola di MANGIME COMPLETO PER CANI – mangime alto contenuto biologico (= porcherie varie?), indica in inglese: Complete dog foot with high biology content, cioè, piede completo per cane con alto contenuto di biologia.

5. In un negozio di oggettistica, per indicare che altre merci sono esposte nel giardino sul retro, un cartello avvisa la clientela: MORE SHOW ON THE BACK IN GARDEN Traduz: di più in mostra sulla schiena nel giardino (More goods on show in the back garden)

6. Il sito web di una casa vinicola del Cilento, indica in engliano: Ours wines is growth from mainly vines type aglianico Traduz: I nostri vini è un TUMORE (una delle tante traduzioni di growth) principalmente di viti tipo aglianico. (Our wines are produced mainly from Aglianico grapes)

Lesson 7

Cogito Ergo Sum… ma in engliano come si dice?

Nella lingua inglese, la lettera “H” posta all’inizio di una parola può modificarne radicalmente il significato. Non essendo molto sicuri riguardo l’uso o non della “H”, alcuni miei studenti tendono ad aggiungerla dappertutto, con risate reciproche:

Hairplane (airplane): traduzione letterale, pialla per capelli (hair = capelli, plane = pialla), invece di aeroplano
Hoar (oar): bianco > brina bianca (hoar frost), invece di remo
Halter (alter): cavezza, invece di cambiare, variare, altare
Heel (eel): tacco, tallone, invece di anguilla
Hill (ill): collina, invece di malato
Howl (owl): urlo, grido, invece di, civetta, gufo
Hat (at): cappello, invece di a, al, ecc.

2.Da: Guida alla Certosa di Padula

  • Joe Petrosino’s monument, invece di, Monument to Joe Petrosino. Sembrerebbe che pur essendo stato ucciso dalla mafia, il povero Joe possedeva ancora un monumento.
  • Slow steps, the measure of the memory hysterical and the images imaginary (cavolo!!) Traduz. Passi lenti, la misura della memoria isterica (storica) e (di) immagini immaginari (quest’ultimo pezzo, non l’aggio capito proprio)
  • In the lover punt (punt = una barca a fondo piatto) it is decorated by four statues of saint. Lorenzo, Pietro, Paolo and Brunone, content in niche. Traduz: Nella barca dell’amante esso è decorato da quattro statue di santo. L, P, P, e Brunone, felici nelle loro nicchie.

    3.Risata insieme ad un mio studente, causa errore di scrittura nella traduzione della frase, cogito ergo sum (penso quindi sono), in inglese: I stink therefore I am traduz: PUZZO perciò esisto. Intendeva scrivere, I THINK therefore I am

  • Lesson 6

    Prima di servire il caffè ricordarsi di lavare per terra

    Ecco qualche altra chicca di Engliano raccolta dal nostro amico John!!

    – Nota sulla confezione di un piccolo autotrasformatore<:
    Converts foreign electricity to European electricity.
    Traduz: Converte elettricità straniera in elettricità europea
    (voleva dire da 110 Volt a 220 Volt)…

    – Orrore di stampa???
    Testo originale in italiano: Singolari capitelli sormontano le colonne
    Engliano: The capitals surmounting the columns are stinking (striking?) and unusual
    Traduz: I capitelli sulle colonne puzzano e sono fuori del comune

    – Parte finale delle istruzioni per l’uso di una macchinetta napoletana
    Italiano: Attendere 2 – 3 minuti il filtraggio del caffè e quindi servire.
    Engliano: Wait 2 – 3 minutes for the coffee to brew and completely stop dripping, then serve. Traduz: Attendere 2 –3 minuti affinché il caffè si mescola e smette di gocciolare completamente, quindi servire… dopo aver lavato a terra????
    (Wait 2 – 3 minutes to allow the water to percolate through the coffee and into the lower container.)

    – Engliano sempre da Capodimonte
    Engliano:This piece has been worked and entirely painted by hand by very qualified artist in our factory in Capodimonte (near Naples) with traditional systems created by Sculpture.
    Traduz: Questo pezzo è stato lavorato e verniciato interamente a mano da artista molto qualificato nella nostra fabbrica di Capodimonte (vicino a Napoli) con sistemi tradizionali creati da scultura.

    – Guida alla Certosa di Padula (l’opera maxima di Engliano) Engliano:A Few Figure.
    All the building hold a great space of 52 thousand square meter.
    The rooms, leave the corridor, the vain accessory and the hall are 320.
    The walls, that for three sides surround the gardens and the Carthusian (monastery), it is long almost as much as 2 kilometer.
    Traduz:Poche figura
    Tutto l’edificio trattiene un grande spazio di 52,000 metro quadrato.
    Le stanze, lascia il corridoio, il vanitoso accessorio e l’atrio sono 320.
    Le mura, che per tre lati circondano i giardini e la Certosa, è lungo quasi quanto lo sono 2 chilometri.

    E le englianate non finiscono qui… a prestissimo con la prossima Lezione!!!