Cogito Ergo Sum… ma in engliano come si dice?

Nella lingua inglese, la lettera “H” posta all’inizio di una parola può modificarne radicalmente il significato. Non essendo molto sicuri riguardo l’uso o non della “H”, alcuni miei studenti tendono ad aggiungerla dappertutto, con risate reciproche:

Hairplane (airplane): traduzione letterale, pialla per capelli (hair = capelli, plane = pialla), invece di aeroplano
Hoar (oar): bianco > brina bianca (hoar frost), invece di remo
Halter (alter): cavezza, invece di cambiare, variare, altare
Heel (eel): tacco, tallone, invece di anguilla
Hill (ill): collina, invece di malato
Howl (owl): urlo, grido, invece di, civetta, gufo
Hat (at): cappello, invece di a, al, ecc.

2.Da: Guida alla Certosa di Padula

  • Joe Petrosino’s monument, invece di, Monument to Joe Petrosino. Sembrerebbe che pur essendo stato ucciso dalla mafia, il povero Joe possedeva ancora un monumento.
  • Slow steps, the measure of the memory hysterical and the images imaginary (cavolo!!) Traduz. Passi lenti, la misura della memoria isterica (storica) e (di) immagini immaginari (quest’ultimo pezzo, non l’aggio capito proprio)
  • In the lover punt (punt = una barca a fondo piatto) it is decorated by four statues of saint. Lorenzo, Pietro, Paolo and Brunone, content in niche. Traduz: Nella barca dell’amante esso è decorato da quattro statue di santo. L, P, P, e Brunone, felici nelle loro nicchie.

    3.Risata insieme ad un mio studente, causa errore di scrittura nella traduzione della frase, cogito ergo sum (penso quindi sono), in inglese: I stink therefore I am traduz: PUZZO perciò esisto. Intendeva scrivere, I THINK therefore I am