I BAMBINI DEVONO ESSERE UNA DITTA!!!
Qualcosa da nascondere?
Errore di stampa su una rivista di informatica:
…..si presta facilmente all’OVERCLOAKING.
CLOAK = mantello.
Ecco perché P****** non riesce più a scattare in salita come prima…!
Il cronista spiega che “P****** usa la bicicletta con il telaio tipo SLOOPING.”
Sloop = un veliero tipo cutter
Il telaio con il tubo superiore inclinato si chiama SLOPING.
Attenzione – pericolo di soffocamento – masticare bene.
Nome di una confezione di biscotti al cioccolato, CHOKINI.
To CHOKE = strozzarsi
Un campeggio vicino al mare – (Mother of the Carmine, che papocchia!)
a. TO THE BEECH, cioé, al FAGGIO: To the beach (alla spiaggia)
b. Un’avviso in engliano informa
ADVICE The children must be a company by the mother and the fathers or by the other responsible person No dogs aloud on the beech
Traduzione:
CONSIGLIO
I bambini devono essere una ditta dalla madre e dai padri o dall’altra persona responsabile Niente cani ad alta voce sul faggio
In inglese:
NOTICE Children must be accompanied by adults No dogs allowed on beach
Affittasi gabinetto???
Dalla porta del gabinetto è caduta la lettera “I” da TOILET, conseguentemente leggiamo:
TO LET = affittasi
Avviso in un vecchio vagone delle Ferrovie dello Stato
IT IS FORBIDDEN TO CLIMB OUT OF THE WINDOW
E’ vietato uscire dalla finestra