Nei pascoli del cielo….

Nei pascoli del cielo…?
Dizionario italiano-inglese-italiano Zanichelli
Inglese: HIJACK
Italiano: PRATERIA aerea

Granda confusiona in rifista Campania Felix “English extracts” di questo mese

a) Engliano: Outside the walls of Naples, king Carlo ordered the building of the greatest complex in the city.
Traduz: Fuori le mura della città, il re ordinò di costruire il più grande complesso dentro la città.

b) Engliano: An ancient hamlet in the province of Caserta, San Gregorio Matese is a hospitable little city.
Traduz: Il piccolo villaggio di San. G. Matese è una città ospitale.
N.B. in inglese un hamlet è un gruppetto di case, non può essere chiamato villaggio perché non ha una chiesa.

c) C’è anche uno scoop botanico…..???? Engliano: … the woods of Turkey oaks and poplar trees, the elms and the rich underbrush.. (UNDERGROWTH)
Traduz: i boschi di querce da tacchino e pioppi, gli olmi e la ricca spazzola per sotto
In italiano, l’autore parlava di cerri, genere Fagali, che comprende : betulle, querce, ecc., ma, per quanto ne sappia io, NON i tacchini…!

d) Un caso di crudeltà? Nel Museo Vivo del Mare di Pollica, in italiano, gli animali marini sono tenuti in VASCHE, mentre in engliano sono tentuti in BASINS, ossia in bacinelle:

1. the tactile basin in which the visitors can touch all the sea inhabitants here hosted: crabs, seaweed, starfishes, shellfishes and fishes… (Mother of the Carmine…!)
Traduz. La bacinella tattile in cui i visitatori possono toccare tutti gli abitanti del mare ivi ospitati – i granchi, le alghe, le stelle di mare, i frutti di mare ed i pesci.
Trascurando eventuali pericoli, il plurale di fish ( (pesce), è sempre FISH ( (pesci))…fishes si può dire ma non in questo caso!

2. …the basin with the murenas…. ossia, la bacinella con le murene e…. …. the basin with the octopuses… la bacinella con i polpi….. (A me non importa niente di ciò che possa capitare ad un visitatore così stupido da infilare la mano nelle varie bacinelle, vorrei solo sapere per quale motivo, in engliano, gli animali vengono trasferiti in bacinelle anziché lasciati nelle loro vasche italiane????)

e) Infine si parla della musica di Pino Daniele.
Terra Mia- Napule è: In the three strophe of this song…. Nelle tre strofe di questa canzone… Strofe = verse(s) o stanzas in inglese. Strophe sembrerebbe inventata dall’autore dell’articolo ed il caso andrebbe segnalato ai compilatori dell’Oxford Dictionary, sempre felici di scoprire nuove parole….

3. Avviso all’ingresso di un supermercato:
No admit to dogs = No ammetterlo ai cani (NO DOGS)
Not smoking = non fumando (NO SMOKING)

Sono proprio tantissime le stupidate che siamo capaci di scrivere e di inventare in Italia. Vabbe’… alla prossima lezione di engliano!!