Se il tuo computer ha la BACINELLA FISSA!!

Nuova puntata della rubrica curata dal mitico JOHN con tutti gli strafalcioni che noi italiani scriviamo in inglese…

ERRORI DI STOMPA riscontrati su alcune riviste di informatica

– Computer warm – “computer caldo” (anziché computer worm)
– Hard dish – “bacinella fissa” (disco fisso)
– Floppy dish – “bacinella floscia” (forse mancava la “K” sulla tastiera di chi ha scritto l’articolo)
– Heat pip – “seme di calore” (manca la “e” finale di PIPE (tubo)
– Central Processing nit – “pidocchio di elaborazione centrale” (unit)
– F.I.F.O., ossia, fist in first out – “pugno dentro primo fuori”
– E’ compresa nel prezzo anche la scheda SOUND BLUSTER xyz….. (bluster = fragore, furia, fare lo spaccone)

Un terremoto diabetico?? Sito www.ingv.it, English version
Terremoto della Basilicata … “The hypocentre was at a depth of ….” La parola in inglese corrispondente all’italiano ipocentro (di un terremoto) è FOCUS (il fuoco). Chi soffre di diabete diventa hypo (hypoglycemia), cioè ipoglicemico.

La English Extracts della rivista Campania Felix segnala un nuovo pericolo nell’Oasi Valle della Caccia:
The fall is the last stage of a wonderful walk in this oasis.
Traduz. La caduta è l’ultima tappa di una bellissima passeggiata in questa oasi.
Si parla, infatti, di una cascata – waterfall.

A Napoli un negozio di abiti per uomo reca la scritta: <b>THE BREAD SHOP, cioè, il negozio del pane. Forse volevano dire The BREED Shop – un negozio di razza

Gaffe nella traduzione di un romanzo: “The lady whore red stockings and…”
Traduz. La signora puttana calze rosse e…
English: The lady wore red stockings and… (la signora portava delle calze rosse e…)

Avviso sulla porta di un gabinetto pubblico a Roma
SPINGERE – PISH
pish = piscia (la “u” in push era stata ‘aggiustata’ da qualcuno che evidentemente conosceva bene l’inglese)

A presto con una nuova Lezione di ENGLIANO