Rompere… ma come??

Ospedale di Sapri, avviso sullo sportellino di vetro di un idrante a muro:
Italiano: ROMPERE IN CASO DI INCENDIO
Engliano: EASY CRASH  ????? TO CRASH IN CASE OF FIRE
Traduzione: (to crash) = andare a sbattere, schiantarsi, precipitare in caso di incendio
English: Break glass in case of fire

Segue…
Dal bigliettino informativo, attaccato ad un paio di jeans:
Engliano: We make our garment with proud
Traduzione: Noi fare il nostro indumento con fiero
English: We take pride (orgoglio) in the manufacture of this garment

Entriamo brevemente nel mondo fantasioso dei veri esperti di Engliano:
Titolo sulla copertina di un CD
It. LEGGEREZZA – armonie di musiche e acque
En. LIGHTNESS
La scelta della parola lightness è infelice – sembra una parola inventata e infatti non compare nell’Oxford Dictionary. Compare comunque, nello Zanichelli, ove viene tradotta in: delicatezza, leggerezza, agilità. Compare anche nel Webster’s, dove lightness viene tradotta: non pesante, leggero, mancanza di serietà, incostanza, irresponsabilità… Chissà cosa aveva in mente l’autore della copertina?
Forse “lightheaded”? …Cioè, giramenti di testa…

Titolo di un altro CD
PLACES OF DREAMS….boh!
– Segue il testo in italiano: Esplorare i luoghi dei sogni diventa irresistibile quanto il richiamo che ogni notte ci spinge ad avventurarci in un altra dimensione…. quella della follia linguistica!!!???

Per qualche lettera in più…(o errata)
HERE SELL FRESCH MILK – qui vende latte fresco
Basterebbe un avviso con la scritta: FRESH MILK

POSH DOOR TO OPEN – porta elegante per aprire PUSH TO OPEN

MIND THE STOP – attenzione allo stop: intendevano dire: attenzione al gradino MIND THE STEP

NEW! NEW! NEW! ****** HEAT POPE Novità! Novità! Novità! ****** Papa Caldo Volevano dire heat pipe – tubo di calore

SIGNORA AMERICANA IMPARTISCE LEZIONI D’INGLESE E TRADUCTIONS amen!

Alla prossima interessantissima lezione del mitico John!!