CRUISE… Ma sappiamo veramente cosa puo’ significare?

Se sapessero… o forse sanno?!?!?
A Napoli in Via dei XXXXXX si trova il negozio “CRUISING”.
Cruising è il gerundio del verbo to cruise (andare in crociera, ecc.), ma in gergo cruising può significare: andare in giro a piedi o in macchina in cerca di “intrattenimento sessuale”, particolarmente di tipo omosessuale….

Lo stesso bigliettino informa:
ATTENTION, should the care and attention of the washing instructions be adhered to, this will give you many years of wearability* and enjoyment.
Traduzione: Attenzione, qualora dovreste (per caso?) seguire con cura ed attenzione le istruzioni di lavaggio, ciò vi conferirà molti anni di vestibilità e divertimento.
Inglese: Follow washing instructions carefully – dry clean only.

  • wearability, una parola che non compare né nell’OXFORD DICTIONARY classico né nella sezione “New Words” dello stesso, né nel WEBSTER’S. Compare, però, nello Zanichelli, ove viene tradotta con VESTIBILITA’.

La traduzione più corretta di Vestibilità, comunque, è FITTING (easy-fitting, close-fitting, tight-fitting, easily fitted, ecc.) … Boh!

I compilatori della ENGLISH EXTRACTS della rivista Campania Felix continuano imperterriti a sfornare nel loro “inglese” angosciante, strafalcioni a volontà ….. e “nunn si mettono scuorno…!” Ediz. gennaio 2003 pag. 75
The city of fifteen towers Pietramelara Pietramelara, ……, is a strongbox rich in artistic treasures and history…
Traduzione: Pietramelara è una cassaforte ricca di tesori e di storia. Nulla da eccepire, ma è più che mai evidente che l’autore dell’English Extracts lavora esclusivamente con l’impiego di un vocabolario e usa la tecnica: parola italiana = parola inglese…!
Inglese: Pietramelara, …, is an artistic and historic treasure trove….

Marina di Camerota: si parla della goletta del “Leone di Caprera”
…. so the dream to come back home under full soil vanished.
Traduzione: … pertanto il sogno di far ritorno a casa a terra spiegata svanì.
volevano dire full sail = a vele spiegate.

Infine, occorre fare molta attenzione a dove si mettono i piedi nell’Oasi WWF Valle della Caccia a Senerchia
“… green lizards and vipers are only some of the inhabitants of the oasis that slither along the feet of the visitors.”
Traduzione: lucertole verdi e vipere sono soltanto alcune degli abitanti che strisciano lungo i piedi dei visitatori.

A presto con una nuova lezione di engliano del mitico John!