Attenti!! Si scivola!!

Letino…. Attenti! Si scivola! Not far from here are the “Grotte del Cauto”….offer a wonderful natural scenery composed by stalactites, stalagmites and falls.</b>
Traduz. Non lontano sono le Grotte del Cauto… che offrono un meraviglioso scenario naturale composto di stalattiti, stalagmiti e CADUTE. Voleva dire waterfalls, cascate.</b>

Lezioni di Engliano dall’English Extract (si dice English DIGEST, per cominciare) della rivista Campania Felix….

Nella traduzione, eseguita palesemente con la tecnica parola italiano ‘x’ uguale a parola inglese ‘y’ usando un vocabolario, allo scopo di dimostrare la sua bravura il(la) traduttore/traduttrice, anziché scegliere, le parole semplici e comprensibili, usa quelle più complicate e/o meno usate. Ad esempio: acquasantiera = stoup anchè font, e toponimo = toponym, anziché place-name (che c’entrano i topi con i nomi dei paesini, io vorrebbo sapere…?)

Si parla di Caggiano….. Venduti!!!
On a promontary stands the Lombard castle, built in defence of the Saracens.
Traduz: Su un promontorio si trova il castello longobardo costruito per difendere i saraceni.
… castle, built to defend the town against the Saracens.

Ci troviamo sempre a Letino … anche qui sono amici dei saraceni…ed anche dei normanni… e quasi certamente schiacciati…poveretti!
…On top of the village the castle, built in the 9th-10th century in defence of the Saracen and Norman incursions, is a natural sight-seeing point on rivers, lakes…
Traduz. Sul villaggio il castello, costruito per difendere i saraceni ed i normanni, è un punto naturale di osservazione sui fiumi, laghi…e… boh!
Sembrerebbe che il castello stia sul (in coppa al) villaggio anziché sopra il villaggio ed il resto..? …Mother of the Carmine, è un papocchio totale…..!

Il castello Aragonese d’Ischia… che spavento!
…Today it is possible to walk along the gallery dotted by traps and slits and to spend unforgettable moments in an hotel made out of the ancient Aragonese rooms…
Traduz. Oggi è possibile camminare lungo la galleria, sparsa di trappole e di fessure e trascorrere dei momenti indimenticabili (di terrore?) in un albergo costruito con le vecchie stanze aragonese….

Non sembrerebbe un posto molto felix, la Campania descritta in questa – si fa per dire – traduzione!!!

Di fronte a simili capolavori in inglese, il conduttore del programma che fu, Mi Manda Lubrano, avrebbe osservato, “Sorge spontanea la domanda, ‘Nunn tieni scuorno?’

Un grazie nuovamente a John per la sua raccolta di traduzioni sbagliate!! Presto disponibile qui su oculus.it un mini-corso sulla pronuncia della lettera A nell’engliano corretto… ehm… nell’inglese corretto! 😉