A HIGH??? (l’effetto della droga)

Su alcune riviste è’ tornata la pubblicità per un programma che pretenderebbe di tradurre automaticamente il Taliano in Engliano: SPEED ENGLISH Il programma promette bene fin dallo start in quanto Speed English non ha alcun significato, ma SPEED, oltre ad essere tradotto: velocità, è anche gergo per la marijuana.

Benvenuti nell’Aeroporto di Napoli. Troviamo sulla English Home Page (ossia Engliano Home page)… Terminal 1 Terminal 2 Disabled path Boh? Che sarà mai questo disabled path? Forse un percorso interdetto in quanto pericoloso, oppure riservato ai militari della NATO, vietato agli estranei??? Andiamo a cercare aiuto sulla Home Page Italiana…Percorso per disabili… Ah! Ecco cos’è! Un disabled path, anche se non è scritto in inglese corretto, significa un percorso interdetto, fuori uso, rotto, disabilitato… Inglese corretto: Route(s) suitable for disabled persons

L’Espresso 13 giugno 2002 pag 150 rubrica “MONDO” Certamente l’autore non poteva sapere di dare un tono semi-pornografico al suo articolo, “Ricchi da spiaggia”, con il sottotitolo: Un film che mette a nudo gli Hamptons HAMPTON, infatti, è il nome usato per riferirsi all’O.G.M.* in certe zone dell’Inghilterra. Pertanto, il sottotitolo si presta ad essere tradotto: “Un film (porno?) che mette a nudo gli O.G.M.” Nel testo troviamo molti riferimenti all’arnese succitato, ma viene più volte spostato dalla sua posizione normale (centrale), ad Est (Easthampton), al sud (Southhampton) ed infine, sul ponte (Bridgehampton). L’autore non nomina Littlehampton (Piccolo hampton), vicino a Brighton (può sempre crescere, comunque), ma riserva cattive notizie per le signore, con: “Gli Hamptons sono finiti…” Poi afferma che “Gli Hamptons sono un concetto” e fa riferimento ad ulteriore letteratura pornografica, “In the Spirit of the Hamptons”, cioè, “Nello spirito degli O.G.M:”

*O.G.M. = organo genitale maschile