Engliano:Lesson 30
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
|
[edit] LESSON 30 - Perdere tempo?1. A leading firm dealing in clean rooms and other high tech stuff has chosen a very unfortunate English name for itself: ASSING. Evidently no one ever pointed out to these people that ASSING AROUND in the States, or ARSING AROUND in the UK means wasting time, effing about, etc…! ‘taliano: Una società d’avanguardia nel settore delle camere pulite ed altri prodotti di alta tecnologia ha scelto per nome: ASSING, probabilmente senza sapere che in inglese esiste l’espressione, to ass around (USA ) to arse around (UK) che significa letteramente: fare cazzate, perdere tempo..!
‘taliano: Molti depliant, quando parlano delle bellezze dell’Italia, insistono nel descrivere i posti romantici come SUGGESTIVO(I)…Che sozzi…! In inglese suggestive significa: allusivo, sconveniente, carico di sottintesi … Full of charm, oppure charming, andrebbe cchiu meglio…!
‘taliano: Viene usato un po’ ovunque (in particolare a Napule) l’aggettivo, PRESTIGIOSO, per descrivere tutto quello che riesce a farsi notare al di fuori dei cumuli di munnezza… Domanda al Sindaco: “Cosa c’è rimasta di prestigiosa a Napule al momento – oltre al prestigioso quartiere di Poggioreale…?”
‘taliano: I traduttori insistono col tradurre CENTRO STORICO in HISTORICAL CENTRE - quest'è Spaghetti English (vedi Spaghetti Westerns). I centri storici in Inghilterra NON esistono, solo il centro antico e la vecchia città…
‘taliano: cruising in inglese è quello che fanno gay in cerca di incontri casuali dell’altro tipo…
‘taliano: Un depliant informa i partecipanti alle gite per Capri che verranno trasferiti al porto per la "spedizione” … poveracci…! (transfer to port and embark for Capri)
‘taliano: agli stranieri extraplanetari il Ministero dell’Interno concede il permesso di sosta anziché il permesso di soggiorno come ai vecchi tempi (prima dello sbarco sulla Luna...)
‘taliano: sul depliant, City Sightseeing Napoli, per alcune escursioni è indicata in italiano, su prenotazione, che è stata tradotta in: ON RESERVATION, invece di advance booking. Forse con, On Reservation, vogliono precisare che la gita si svolge in una riserva indiana negli USA… ? |

