Engliano:Lesson 18

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Tornano le lezioni di engliano dopo una pausa...

Dopo un breve periodo di assenza il nostro mitico John è tornato a scrivere le sue lezioni di Engliano!!

INSOMMA, QUAL’E’ LA DIREZIONE GIUSTA? Ingresso/uscita
C’è molta confusione tra gli esperti della lingua engliano riguardo la corretta terminologia in inglese da usare per “ingresso e uscita”....
USCITA = EXIT, e la via o il percorso che porta all’uscita = WAY OUT (generalmente viene segnalato anche con una freccia) VIETATA L’USCITA = NO EXIT INGRESSO = ENTRANCE e la via per l’ingresso = WAY IN (con freccia)
VIETATO L’INGRESSO = NO ENTRY Perché non scrivere semplicemente IN e OUT, anziché perdersi tra le finezze di cui sopra....? Perché sarebbe troppo facile!.
- Un paese vicino a Napoli: all’ingresso della stazione della ferrovia Circumvesuviana troviamo:
NO OUT (no fuori) anziché NO EXIT e NO ENTER (no entrare) anziché NO ENTRY
- Nell’ufficio postale di un piccolo paese del Cilento, troviamo ENTRY (con tanto di freccia) invece di WAY IN e, dall’altro lato dello stesso cartello, addirittura, OUTSIDE (fuori!), sempre con la freccia

ENGLIANO AIRWAYS?
Nell’aeroporto di Napoli Capodichino (NB i servizi di terra sono gestiti dalla British Airways), la “bacheca elettronica” (quelle specie di segnalazioni scorrevoli che trasmettono informazioni ed avvisi vari per i passeggeri), in italiano segnala: AUGURIAMO A TUTTI PASSEGGERI BUON VIAGGIO, seguito da: WE WISH ALL PASSENGERS A GOOD TRAVEL , cioè, un buon viaggiare, anziché a SAFE JOURNEY oppure A PLEASANT JOURNEY (buon viaggio).

BUNGALOWS, VILLINI e Baracche
Mi hanno chiesto di tradurre (in inglese), un depliant pubblicitario per un campeggio in riva al mare.
Oltre a posti per tende e roulottes, il campeggio dispone di una serie di baracche in legno.
In italiano queste baracche vengono descritte quali bungalow e villini, precisamente: bungalow (una sola stanza con veranda) e villino (2-3 stanze + veranda).
Il proprietario del campeggio non voleva assolutamente accettare che io, nella traduzione chiamassi le baracche in legno con il loro vero nome inglese di CHALETS, SEASIDE CHALETS (1, 2 & 3 room chalets).
Chalet = baita in legno, con tetto sporgente e veranda. Parola di origine svizzera.
Seaside chalet (baita in riva al mare) Bungalow = casa sviluppata su un solo piano, originaria dell’India (Gujurati bangalo, Hindi bangla)

RISTORANTE O GOMMISTA? Il proprietario del ristorante in questione dice di essere imparentato con degli americani e, pertanto, di “conosce bene l’inglese”...
Siamo quasi a Natale e...
BUON NATALE e BUON ANNO.... GOOD CHRISTMAS e GOOD YEAR L’augurio è A MERRY CHRISTMAS and A HAPPY NEW YEAR
(Un Natale allegro ed un felice anno nuovo)

BACCALA’???
Il negozio vende vestiti. Il nome all’esterno è STOCK HOUSE
Il proprietario insiste che in inglese la merce in giacenza (disponibile in magazzino) si chiama STOCK, e ha ragione), pertanto non vede come mai STOCK HOUSE da solo “non significa un tubo in inglese!”.... basterebbe aggiungere New, Old, Second hand,... Stock House, per rendere il nome più intelligente...

WWW.INFOMANIAK
Sono le ore 23:00, la segreteria telefonica annuncia in italiano: “Infomaniak, buon giorno. I nostri uffici sono chiusi. (è ovvio a quest’ora della notte, cretino!) Per informazioni, schede tecniche, ecc., ecc.,.....”
Segue una traduzione letterale in engliano: “Infomaniak. Good morning (sono sempre le 23:00). Aua ofises err closed et de moment... ... for informascion, technical cards.... plis visit aua website vvv.infomaniak dot it...”
Il messaggio, valido per qualsiasi ora del giorno, potrebbe suonare: “Welcome to Infomaniak. Our offices are closed at the moment.... for technical information, ecc., ecc.,...” e, dato che si tratta di un annuncio in English, perché non imparino a dire dobliu dobliu dobliu anziché v v v??? (Prova a digitare v v v nella barra degli indirizzo - il browser ti farà una pernacchia!!!)
N.B. www.infomaniak è un ottimo sito - è solo che l’annuncio in engliano è nna mezza chiaveca!

Personal tools