Lesson 16

CORRETTA PRONUNCIA DELLA LETTERA ‘A’ IN INGLESE

Avrei voluto scrivere una piccola guida riguardo la pronuncia della lettera “A” in inglese, ma è quasamente (ma come mi piace questa parola) impossibile. Non appena credo d’aver trovato una regola, non vale più. L’unico modo che i Taliani hanno per imparare l’inglese fin da piccoli è di rivolgersi ad un insegnate di madrelingua inglese… ed anche qui ci saranno delle difficoltà perché, proprio come in italiano, esistono accenti ed intonazioni regionali – per non parlare degli americani, New Zealanders, Australiani, Sud Africani ed Indiani… Comunque, una cosa è certa, la stupidata quasi universale degli insegnanti italiani, che imperterriti continuano ad insegnare che la A si pronuncia sempre E in inglese, è proprio quella – UNA STUPIDATA!!!!

Così John ha iniziato la e-mail riguardante la proncuncia della lettera A… vediamo come prosegue leggendo il resto della news…

La A è una lettera polifonica, la cui pronuncia va dalla A, bella ed aperta, come in PASSO, alla A più lunga, come in LATO, alla O in WASHINGTON, WADDINGTON (che sono io) e WHAT, al dittongo EI in MAKE, BAKE, CAKE, ecc., alla E in MANY, ANY, ANYTHING, ANYWHERE, ANYHOW.

Inoltre, proprio quando pensi d’aver capito qualcosa, scopri che la pronuncia della A viene modificata dalle lettere che la precedono oppure da quelle che vengono subito dopo… è un casino!!!!!
Esempio: WAD (tampone, batuffolo, anche pacchetto di banconote ) si pronuncia UOD, ma quando la D è seguita da una E, come in WADE, la A diventa un dittongo ei e WADE si pronuncia UEID.
BLACK = blach, BACK = bach, RACK = rach, ma BLAKE, BAKE, RAKE diventano bleich, beich e reich (ch =K, non la Reich tedesca)

Esistono degli ottimi libri, completi di nastri (tapes, teips) usati anche per insegnare l’inglese agli studenti stranieri che devono superare gli esami di ammissione all’Università di Cambridge, ma senza i nastri oppure senza l’aiuto di un teacher è assai difficile capirci qualcosa…..

Purtroppo, in tutto questo casino, i Taliani hanno deciso di standardizzare la A in E e, di conseguenza troviamo:
Flesh (carne) al posto di Flash (lampo)
Send (inviare) al posto di Sand (sabbia)
una curva BEND al posto di una BAND (complesso)

Il MEC (European Common Market) al posto del MAC Computer della Apple e… du’ palle…! Nessuno vuol mettersi in testa che il simbolo æ dell’alfabeto fonetico INTERNAZIONALE = la A in pAsso = mAc = hAt = bAg….

Ma, per confondere ulteriormente il nemico abbiamo, ad esempio, NATION (nazione) = neiscion e NATIONAL (nazionale) = nAascional… ed è molto più facile per gli insegnanti insegnare stupidate che non sforzarsi ad insegnare inlgese…

Naturalmente il nostro SPAIDER MEN (scritto come viene pronunciato dal 99,99% degli italiani) non è altro che SPAIDER MAN come suggerito giustamente dal caro John (n.d.oculus)

Lesson 15

Attenti!! Si scivola!!

Letino…. Attenti! Si scivola! Not far from here are the “Grotte del Cauto”….offer a wonderful natural scenery composed by stalactites, stalagmites and falls.</b>
Traduz. Non lontano sono le Grotte del Cauto… che offrono un meraviglioso scenario naturale composto di stalattiti, stalagmiti e CADUTE. Voleva dire waterfalls, cascate.</b>

Lezioni di Engliano dall’English Extract (si dice English DIGEST, per cominciare) della rivista Campania Felix….

Nella traduzione, eseguita palesemente con la tecnica parola italiano ‘x’ uguale a parola inglese ‘y’ usando un vocabolario, allo scopo di dimostrare la sua bravura il(la) traduttore/traduttrice, anziché scegliere, le parole semplici e comprensibili, usa quelle più complicate e/o meno usate. Ad esempio: acquasantiera = stoup anchè font, e toponimo = toponym, anziché place-name (che c’entrano i topi con i nomi dei paesini, io vorrebbo sapere…?)

Si parla di Caggiano….. Venduti!!!
On a promontary stands the Lombard castle, built in defence of the Saracens.
Traduz: Su un promontorio si trova il castello longobardo costruito per difendere i saraceni.
… castle, built to defend the town against the Saracens.

Ci troviamo sempre a Letino … anche qui sono amici dei saraceni…ed anche dei normanni… e quasi certamente schiacciati…poveretti!
…On top of the village the castle, built in the 9th-10th century in defence of the Saracen and Norman incursions, is a natural sight-seeing point on rivers, lakes…
Traduz. Sul villaggio il castello, costruito per difendere i saraceni ed i normanni, è un punto naturale di osservazione sui fiumi, laghi…e… boh!
Sembrerebbe che il castello stia sul (in coppa al) villaggio anziché sopra il villaggio ed il resto..? …Mother of the Carmine, è un papocchio totale…..!

Il castello Aragonese d’Ischia… che spavento!
…Today it is possible to walk along the gallery dotted by traps and slits and to spend unforgettable moments in an hotel made out of the ancient Aragonese rooms…
Traduz. Oggi è possibile camminare lungo la galleria, sparsa di trappole e di fessure e trascorrere dei momenti indimenticabili (di terrore?) in un albergo costruito con le vecchie stanze aragonese….

Non sembrerebbe un posto molto felix, la Campania descritta in questa – si fa per dire – traduzione!!!

Di fronte a simili capolavori in inglese, il conduttore del programma che fu, Mi Manda Lubrano, avrebbe osservato, “Sorge spontanea la domanda, ‘Nunn tieni scuorno?’

Un grazie nuovamente a John per la sua raccolta di traduzioni sbagliate!! Presto disponibile qui su oculus.it un mini-corso sulla pronuncia della lettera A nell’engliano corretto… ehm… nell’inglese corretto! 😉

Lesson 14

Ma la lettera A come si pronuncia in realtà in Inglese??

Sorgono sempre momenti di imbarazzo a causa dell’insistenza de i Taliani di voler pronunciare, in inglese, tutte le “A” come una “E”.
Domanda di un amico, “Che ne pensi del MEC?”
Mi lancio in un discorso sul Mercato Comune Europeo e mi accorgo che mi sta guardando un po’ strano…
“…No! Il MEC della EPPLE…”
“OGM! Stai parlando dei MAC computers della Apple. Guarda che la “A” si pronuncia “A” come in OGM..! Come vuoi che ti capisca…?”
“Ma la A non pronuncia E in inglese…?”
“Vaffan…”

Ricordo che OGM nel linguaggio di John si riferisce all’Organo Genitale Maschile!!

Errori di stompa: – The Sloven people …. Voleva dire il popolo sloveno (SLOVENE in inglese), ma l’omissione della “e” finale in Slovene, trasforma il significato in SCIATTO, TRASCURATO, il popolo sciatto. (sloven = sciatto, trascurato)

– List of protected bards = elenco dei cantanti protetti
List of protected birds birds = uccelli
– Please fill in the farm = prego compilare la fattoria (farm) anizché modulo (form)

Ci siamo di nuovo con i barbieri porno… ed alfabeti (come direbbero a Bacoli)
Roma, avviso in engliano in un SALONE:
Tariff (tariff = imposta in inglese)
HAIRSCUT €15,00 e gli hairs sono i peli pubici
BEARDS €5,00 beards = le barbe
fare(si) la barba = to shave
English version : Price list HAIRCUT €15,00
SHAVE €5,00

Difficoltà tecniche??? … basta una piccola svista e:
– Si parla del sistema televisivo PAL: traduzione Phase Alteration Line
Ecco perché non funziona! Stanno alteraterando (alteration) anziché alternatando (alternate) la phase! PAL = Phase Alternate Line
– Leggiamo: Information flux, anziché information flow
flow = flusso (flusso delle informazioni). flux = flussante (per saldature), flusso magnetico (magnetic flux), nel campo medico = anche perdite eccessive dall’intestino o da altre parti del corpo
– Non è che le cose vadano molto meglio in italiano autentico: tra i “Premi Esso” troviamo un ‘Orologio al quarzo water resistant’. Cioè, il quarzo all’interno dell’orologio è resistente all’acqua, ma non è detto altrettanto per l’orologio stesso!!! (ma che quarzo dici?) Water-resistant quartz watch (orologio quasamente* impermeabile, con movimento al quarzo)

* La parola quasamente, si sente abbastanzamente, insieme ad altre perle, quali, “Se io sarebbo…..” in una certa cittadina vicina a Napule…

Lesson 13

A HIGH??? (l’effetto della droga)

Su alcune riviste è’ tornata la pubblicità per un programma che pretenderebbe di tradurre automaticamente il Taliano in Engliano: SPEED ENGLISH Il programma promette bene fin dallo start in quanto Speed English non ha alcun significato, ma SPEED, oltre ad essere tradotto: velocità, è anche gergo per la marijuana.

Benvenuti nell’Aeroporto di Napoli. Troviamo sulla English Home Page (ossia Engliano Home page)… Terminal 1 Terminal 2 Disabled path Boh? Che sarà mai questo disabled path? Forse un percorso interdetto in quanto pericoloso, oppure riservato ai militari della NATO, vietato agli estranei??? Andiamo a cercare aiuto sulla Home Page Italiana…Percorso per disabili… Ah! Ecco cos’è! Un disabled path, anche se non è scritto in inglese corretto, significa un percorso interdetto, fuori uso, rotto, disabilitato… Inglese corretto: Route(s) suitable for disabled persons

L’Espresso 13 giugno 2002 pag 150 rubrica “MONDO” Certamente l’autore non poteva sapere di dare un tono semi-pornografico al suo articolo, “Ricchi da spiaggia”, con il sottotitolo: Un film che mette a nudo gli Hamptons HAMPTON, infatti, è il nome usato per riferirsi all’O.G.M.* in certe zone dell’Inghilterra. Pertanto, il sottotitolo si presta ad essere tradotto: “Un film (porno?) che mette a nudo gli O.G.M.” Nel testo troviamo molti riferimenti all’arnese succitato, ma viene più volte spostato dalla sua posizione normale (centrale), ad Est (Easthampton), al sud (Southhampton) ed infine, sul ponte (Bridgehampton). L’autore non nomina Littlehampton (Piccolo hampton), vicino a Brighton (può sempre crescere, comunque), ma riserva cattive notizie per le signore, con: “Gli Hamptons sono finiti…” Poi afferma che “Gli Hamptons sono un concetto” e fa riferimento ad ulteriore letteratura pornografica, “In the Spirit of the Hamptons”, cioè, “Nello spirito degli O.G.M:”

*O.G.M. = organo genitale maschile

Lesson 12

Maneggiare insieme a Prudenza

Scavi di Velia
Italiano: Agli scavi
Engliano: TO RUIN = rovinare
Inglese: To the excavations

Avviso su scatola di insetticida in polvere
Italiano: Maneggiare con prudenza. Nocivo per le persone, per gli animali domestici e per gli animali da compagnia.
Engliano: Handle with prudence. Harmful to the persons, to the animals domestic and to the pests
Traduz: Maneggiare insieme a Prudenza (Prudence si usa anche come nome da donna). Nocivo per le persone, per gli animali domestici e per gli insetti nocivi – pests.
Inglese: Handle with care. Harmful to persons, domestic animals and pets.

Informazione all’esterno di una scatola di semi
This seeds is warrant to be first choose from fully authenticated origin
Traduz: Questo semi è mandato (d’arresto, di perquisizione, ecc.) essere prima scegliere da origine pienamente autenticato….
Inglese: Quality guaranteed seeds.

JEAN’S WEST
Cioè, l’ovest di una ragazza di nome Jean
Si dice!!!! West Jeans

Anche questa lezione è terminata… stiamo piu’ attenti agli strafalcioni che scriviamo durante una traduzione dall’Italiano all’Engliano 🙂