Lesson 26

ENGLIANO NON DI ROMA!!!

Un programma per la traduzione automatica italiano/inglese traduce TRACKBALL in: PALLA DA PISTA

Sul volantino pubblicitario di una ditta di “INFISSI”, si legge:
INFIXES in the wood and in the aluminium
= Infixes (una parola inventata) nel bosco e nell’alluminio
Infisso = casing, frame (wood and aluminium window frames)

Nella sezione “English Extracts”, la bellissima rivista Campania Felix continua imperterrita a pubblicare delle vere perle di engliano.

Edizione ott/nov 2003, pagina 45:
“Dominating the square, the imposing BASILISK of San Paolo Maggiore…”
..’azz’! Che paura! BASILISK (basilisco) è una specie di lucertola (gen. basiliscus) / un mostro mitologico.
BASILICA in inglese si dice, basilica

Ora… una volta (e dico una) che una parola si dice uguale in italiano ed in inglese… perché inventarsi i termini?? Mah!! Alla prossima lezione!!

Lesson 25

Questa l’ho trovata io 🙂

Roma, avviso su una ringhiera:
In italiano: VIETATO APPOGGIARSI
In engliano: PLEASE, DO NOT LEAN = NON INCLINARSI

Roma, avviso:
NOT DRINKING WATER = (lui) non sta bevendo l’acqua
DO NOT DRINK

Roma:
SNECK BAR (SNACK BAR)
SNECK = NOTTOLINO

Roma, errore di ‘stompa’ in una guida turistica:
“The LENTIL over the door…”
LENTIL = lenticchia
LINTEL = architrave

Roma, sulla sponda di un piccolo ruscello un avviso ammonisce:
FORBIDDEN TO WALK ON THE WATER
(Vietato camminare SULL’acqua)

Come si può notare a Roma abbiamo scritto un sacco di englianate ovunque!!!

Lesson 24

Luna di miele… Mah…

E’ la verità!!!
Il figlio di un amico, ogni volta che mi vede, tenta sempre di parlare in inglese. Qualche giorno prima di sposarsi mi raccontò in “inglese” che avrebbe trascorso la luna di miele ai Caraibi. Mi disse, precisamente, “I go for my honeymoon in San Domingo…”
Honeymoon = luna di miele, ma lui ha pronunciato honeymoon, HORNY_ MOON e to get HORNY = arraparsi… boh!

Business English for planetary communication, Ed.Demetra
Un bel libro con tante informazioni utilissime in un inglese quasamente perfetto. Però sembra che l’autrice non sappia che non occorre usare l’articolo determinativo sempre e ovunque, conseguentemente troviamo, fin dall’inizio, THE, davanti a quasi ogni parola:
Ad esempio:
– La lettera/The letter .. sbagliato! LETTERS
– La richiesta di informazione/The inquiry… sbagliato di nuovo! INQUIRIES
– La risposta alla richiesta/The reply to the inquiry… REPLYING (to an enquiry)
… e via di seguito fino alla fine del libro con THE davanti a tutti i sostantivi perfino nell’indice generale, cozza! (anagramma di *****)!
Si potrebbe criticare anche qualche frase di là e di qua ove, malgrado la generale bravura dell’autrice, trapela sempre un substrato di engliano.. Tutto sommato, però, il libro è niente male.
Peccato che le case editrici si fidano ciecamente dei laureati in lingue straniere invece di affidare l’editing e proof reading (controllo dell’impaginato alla ricerca di errori di sbaglio) a persone di madre lingua….

Ci risiamo con la “A” = “E”
Un amico mi chiede, “ Wet you like drink?” Voleva chiedere, What would you like to drink?
Cosa vuoi bere? Ma detto cosi è = “Bagnato ti piace bere?” (wet = bagnato, what, cosa, si pronuncia uot).
La RAI e le reti Mediaset sono complici nel convincere i taliani che la “A” si pronuncia sempre “E”… Il famoso BLECHAUT (blackout) con cui veniamo minacciati ogni giorno non è un blechaut ma un POWER CUT (interuzione intenzionale dell’energia elettrica), e comunque si pronuncia blAchaut, tale e quale com’è scritta. blAckout! La parola blackout, per la cronaca, si diffuse ai tempi della guerra e significa OSCURAMENTO.
Quando sono accese tutte le luci della città di notte, una mancanza improvvisa della corrente elettrica causata da un guasto (power failure), da luogo a un blackout (tutto diventa buio). Blackout significa anche una perdita improvvisa della conoscenza. (svenimento)

In fine, sono appassionato di ciclismo ed è in corso le Tour de France. Ogni giorno, da tre settimane, colpa di Auro Bulbarelli e Davide Cassani, ho dovuto subire Lence Armstrong e Tyler Hemilton. I due nomi si pronunciano LAns e HAmilton, rispettivamente….. e poi, Armstrong sarà anche forte in bicicletta ma non mi è molto simpatico perché amico di George Warlord* Bush.

  • warlord = signore della guerra

Adesso gli faccio vedere io! Che fine henn’ fett’ Merco Pentani e Merio Cipollini? Sono endeti in vachenz’ a Beri, per cheso?

Grazie nuovamente a John per le sue imperdibili e divertentissime lezioni di engliano!!!

Lesson 23

I BAMBINI DEVONO ESSERE UNA DITTA!!!

Qualcosa da nascondere?
Errore di stampa su una rivista di informatica:
…..si presta facilmente all’OVERCLOAKING.
CLOAK = mantello.

Ecco perché P****** non riesce più a scattare in salita come prima…!

Il cronista spiega che “P****** usa la bicicletta con il telaio tipo SLOOPING.”
Sloop = un veliero tipo cutter
Il telaio con il tubo superiore inclinato si chiama SLOPING.

Attenzione – pericolo di soffocamento – masticare bene.

Nome di una confezione di biscotti al cioccolato, CHOKINI.
To CHOKE = strozzarsi

Un campeggio vicino al mare – (Mother of the Carmine, che papocchia!)

a. TO THE BEECH, cioé, al FAGGIO: To the beach (alla spiaggia)
b. Un’avviso in engliano informa
ADVICE The children must be a company by the mother and the fathers or by the other responsible person No dogs aloud on the beech
Traduzione:
CONSIGLIO
I bambini devono essere una ditta dalla madre e dai padri o dall’altra persona responsabile Niente cani ad alta voce sul faggio
In inglese:
NOTICE Children must be accompanied by adults No dogs allowed on beach

Affittasi gabinetto???
Dalla porta del gabinetto è caduta la lettera “I” da TOILET, conseguentemente leggiamo:
TO LET = affittasi

Avviso in un vecchio vagone delle Ferrovie dello Stato

IT IS FORBIDDEN TO CLIMB OUT OF THE WINDOW

E’ vietato uscire dalla finestra

Lesson 22

Nei pascoli del cielo….

Nei pascoli del cielo…?
Dizionario italiano-inglese-italiano Zanichelli
Inglese: HIJACK
Italiano: PRATERIA aerea

Granda confusiona in rifista Campania Felix “English extracts” di questo mese

a) Engliano: Outside the walls of Naples, king Carlo ordered the building of the greatest complex in the city.
Traduz: Fuori le mura della città, il re ordinò di costruire il più grande complesso dentro la città.

b) Engliano: An ancient hamlet in the province of Caserta, San Gregorio Matese is a hospitable little city.
Traduz: Il piccolo villaggio di San. G. Matese è una città ospitale.
N.B. in inglese un hamlet è un gruppetto di case, non può essere chiamato villaggio perché non ha una chiesa.

c) C’è anche uno scoop botanico…..???? Engliano: … the woods of Turkey oaks and poplar trees, the elms and the rich underbrush.. (UNDERGROWTH)
Traduz: i boschi di querce da tacchino e pioppi, gli olmi e la ricca spazzola per sotto
In italiano, l’autore parlava di cerri, genere Fagali, che comprende : betulle, querce, ecc., ma, per quanto ne sappia io, NON i tacchini…!

d) Un caso di crudeltà? Nel Museo Vivo del Mare di Pollica, in italiano, gli animali marini sono tenuti in VASCHE, mentre in engliano sono tentuti in BASINS, ossia in bacinelle:

1. the tactile basin in which the visitors can touch all the sea inhabitants here hosted: crabs, seaweed, starfishes, shellfishes and fishes… (Mother of the Carmine…!)
Traduz. La bacinella tattile in cui i visitatori possono toccare tutti gli abitanti del mare ivi ospitati – i granchi, le alghe, le stelle di mare, i frutti di mare ed i pesci.
Trascurando eventuali pericoli, il plurale di fish ( (pesce), è sempre FISH ( (pesci))…fishes si può dire ma non in questo caso!

2. …the basin with the murenas…. ossia, la bacinella con le murene e…. …. the basin with the octopuses… la bacinella con i polpi….. (A me non importa niente di ciò che possa capitare ad un visitatore così stupido da infilare la mano nelle varie bacinelle, vorrei solo sapere per quale motivo, in engliano, gli animali vengono trasferiti in bacinelle anziché lasciati nelle loro vasche italiane????)

e) Infine si parla della musica di Pino Daniele.
Terra Mia- Napule è: In the three strophe of this song…. Nelle tre strofe di questa canzone… Strofe = verse(s) o stanzas in inglese. Strophe sembrerebbe inventata dall’autore dell’articolo ed il caso andrebbe segnalato ai compilatori dell’Oxford Dictionary, sempre felici di scoprire nuove parole….

3. Avviso all’ingresso di un supermercato:
No admit to dogs = No ammetterlo ai cani (NO DOGS)
Not smoking = non fumando (NO SMOKING)

Sono proprio tantissime le stupidate che siamo capaci di scrivere e di inventare in Italia. Vabbe’… alla prossima lezione di engliano!!