Lesson 18

Tornano le lezioni di engliano dopo una pausa…

Dopo un breve periodo di assenza il nostro mitico John è tornato a scrivere le sue lezioni di Engliano!!

INSOMMA, QUAL’E’ LA DIREZIONE GIUSTA? Ingresso/uscita
C’è molta confusione tra gli esperti della lingua engliano riguardo la corretta terminologia in inglese da usare per “ingresso e uscita”….
USCITA = EXIT, e la via o il percorso che porta all’uscita = WAY OUT (generalmente viene segnalato anche con una freccia) VIETATA L’USCITA = NO EXIT INGRESSO = ENTRANCE e la via per l’ingresso = WAY IN (con freccia)
VIETATO L’INGRESSO = NO ENTRY Perché non scrivere semplicemente IN e OUT, anziché perdersi tra le finezze di cui sopra….? Perché sarebbe troppo facile!.
– Un paese vicino a Napoli: all’ingresso della stazione della ferrovia Circumvesuviana troviamo:
NO OUT (no fuori) anziché NO EXIT e NO ENTER (no entrare) anziché NO ENTRY
– Nell’ufficio postale di un piccolo paese del Cilento, troviamo ENTRY (con tanto di freccia) invece di WAY IN e, dall’altro lato dello stesso cartello, addirittura, OUTSIDE (fuori!), sempre con la freccia

ENGLIANO AIRWAYS?
Nell’aeroporto di Napoli Capodichino (NB i servizi di terra sono gestiti dalla British Airways), la “bacheca elettronica” (quelle specie di segnalazioni scorrevoli che trasmettono informazioni ed avvisi vari per i passeggeri), in italiano segnala: AUGURIAMO A TUTTI PASSEGGERI BUON VIAGGIO, seguito da: WE WISH ALL PASSENGERS A GOOD TRAVEL , cioè, un buon viaggiare, anziché a SAFE JOURNEY oppure A PLEASANT JOURNEY (buon viaggio).

BUNGALOWS, VILLINI e Baracche
Mi hanno chiesto di tradurre (in inglese), un depliant pubblicitario per un campeggio in riva al mare.
Oltre a posti per tende e roulottes, il campeggio dispone di una serie di baracche in legno.
In italiano queste baracche vengono descritte quali bungalow e villini, precisamente: bungalow (una sola stanza con veranda) e villino (2-3 stanze + veranda).
Il proprietario del campeggio non voleva assolutamente accettare che io, nella traduzione chiamassi le baracche in legno con il loro vero nome inglese di CHALETS, SEASIDE CHALETS (1, 2 & 3 room chalets).
Chalet = baita in legno, con tetto sporgente e veranda. Parola di origine svizzera.
Seaside chalet (baita in riva al mare) Bungalow = casa sviluppata su un solo piano, originaria dell’India (Gujurati bangalo, Hindi bangla)

RISTORANTE O GOMMISTA? Il proprietario del ristorante in questione dice di essere imparentato con degli americani e, pertanto, di “conosce bene l’inglese”…
Siamo quasi a Natale e…
BUON NATALE e BUON ANNO…. GOOD CHRISTMAS e GOOD YEAR L’augurio è A MERRY CHRISTMAS and A HAPPY NEW YEAR
(Un Natale allegro ed un felice anno nuovo)

BACCALA’???
Il negozio vende vestiti. Il nome all’esterno è STOCK HOUSE
Il proprietario insiste che in inglese la merce in giacenza (disponibile in magazzino) si chiama STOCK, e ha ragione), pertanto non vede come mai STOCK HOUSE da solo “non significa un tubo in inglese!”…. basterebbe aggiungere New, Old, Second hand,… Stock House, per rendere il nome più intelligente…

WWW.INFOMANIAK
Sono le ore 23:00, la segreteria telefonica annuncia in italiano: “Infomaniak, buon giorno. I nostri uffici sono chiusi. (è ovvio a quest’ora della notte, cretino!) Per informazioni, schede tecniche, ecc., ecc.,…..”
Segue una traduzione letterale in engliano: “Infomaniak. Good morning (sono sempre le 23:00). Aua ofises err closed et de moment… … for informascion, technical cards…. plis visit aua website vvv.infomaniak dot it…”
Il messaggio, valido per qualsiasi ora del giorno, potrebbe suonare: “Welcome to Infomaniak. Our offices are closed at the moment…. for technical information, ecc., ecc.,…” e, dato che si tratta di un annuncio in English, perché non imparino a dire dobliu dobliu dobliu anziché v v v??? (Prova a digitare v v v nella barra degli indirizzo – il browser ti farà una pernacchia!!!)
N.B. www.infomaniak è un ottimo sito – è solo che l’annuncio in engliano è nna mezza chiaveca!

Lesson 17

Che bello!! Una crociera nel bosco!!

Nota: Alcuni lettori avranno visto la pubblicità per un corso d’inglese: English for dummies (l’inglese per i cretini)…? Ebbene, sembrerebbe che i cretini sono stati all’opera anche questo mese per:

la rivista Campania Felix sett 2002 pag 71 English Extracts (estratti inglesi) English Digest

Leggi tutto l’articolo per scoprirne delle belle!!

1. Nel ventre della vacca – Marcianise: viene tradotto “In the bowels of the cow”, cioè, nell’intestino della vacca. L’espressione non ha senso in inglese, comunque andrebbe tradotta: in the cow’s belly.

2. Va bene che è piovuto molto più del solito quest’anno, ma non credevo fino a questo punto: Corleto Monforte – A cruise in the woods, cioè, una crociera nel bosco. Perché non scrivere semplicemente, An excursion in the woods (un’escursione nei boschi)???

3. Sempre a Corleto troviamo: A long time ago these towers were really unbreakable,…. = Molto tempo fa, queste torri erano veramente infragibili. Many years ago these towers were impregnable…

4. Conferma della eccessiva piovosità del 2002…??? The ancient hamlet of Casalduni rises on the stream Alenta,… Il piccolo villaggio di Casalduni galleggia sul ruscello Alenta… A mountain stream, the Alenta, flows through Casalduni…

5. Forse i dummies non sanno che un buon dizionario italiano/inglese li aiuterebbe ad evitare alcuni degli errori più stupidi??? Si parla di Cicciano:… it was, in fact the crossroad of monk-knights returning from the Middle East. Anche nel testo italiano questi signori, i monk-knights, vengono descritti quali monaci-guerrieri. Evidentemente lo scrittore non ha mai sentito parlare dei TEMPLARI! Knights Templars in inglese.

6….Ma perché non consultano un vocabolario…? Forse non sanno leggere…??? Si parla della Stazione Zoologica di Napoli… che viene tradotta tale quale, cioè, Zoological Station, in engliano… Si dice The Naples AQUARIUM, in inglese… acquario in taliano…acquario napoletano…

La Campania, in inglese, è meno Felix ancora, questo mese!

Lesson 16

CORRETTA PRONUNCIA DELLA LETTERA ‘A’ IN INGLESE

Avrei voluto scrivere una piccola guida riguardo la pronuncia della lettera “A” in inglese, ma è quasamente (ma come mi piace questa parola) impossibile. Non appena credo d’aver trovato una regola, non vale più. L’unico modo che i Taliani hanno per imparare l’inglese fin da piccoli è di rivolgersi ad un insegnate di madrelingua inglese… ed anche qui ci saranno delle difficoltà perché, proprio come in italiano, esistono accenti ed intonazioni regionali – per non parlare degli americani, New Zealanders, Australiani, Sud Africani ed Indiani… Comunque, una cosa è certa, la stupidata quasi universale degli insegnanti italiani, che imperterriti continuano ad insegnare che la A si pronuncia sempre E in inglese, è proprio quella – UNA STUPIDATA!!!!

Così John ha iniziato la e-mail riguardante la proncuncia della lettera A… vediamo come prosegue leggendo il resto della news…

La A è una lettera polifonica, la cui pronuncia va dalla A, bella ed aperta, come in PASSO, alla A più lunga, come in LATO, alla O in WASHINGTON, WADDINGTON (che sono io) e WHAT, al dittongo EI in MAKE, BAKE, CAKE, ecc., alla E in MANY, ANY, ANYTHING, ANYWHERE, ANYHOW.

Inoltre, proprio quando pensi d’aver capito qualcosa, scopri che la pronuncia della A viene modificata dalle lettere che la precedono oppure da quelle che vengono subito dopo… è un casino!!!!!
Esempio: WAD (tampone, batuffolo, anche pacchetto di banconote ) si pronuncia UOD, ma quando la D è seguita da una E, come in WADE, la A diventa un dittongo ei e WADE si pronuncia UEID.
BLACK = blach, BACK = bach, RACK = rach, ma BLAKE, BAKE, RAKE diventano bleich, beich e reich (ch =K, non la Reich tedesca)

Esistono degli ottimi libri, completi di nastri (tapes, teips) usati anche per insegnare l’inglese agli studenti stranieri che devono superare gli esami di ammissione all’Università di Cambridge, ma senza i nastri oppure senza l’aiuto di un teacher è assai difficile capirci qualcosa…..

Purtroppo, in tutto questo casino, i Taliani hanno deciso di standardizzare la A in E e, di conseguenza troviamo:
Flesh (carne) al posto di Flash (lampo)
Send (inviare) al posto di Sand (sabbia)
una curva BEND al posto di una BAND (complesso)

Il MEC (European Common Market) al posto del MAC Computer della Apple e… du’ palle…! Nessuno vuol mettersi in testa che il simbolo æ dell’alfabeto fonetico INTERNAZIONALE = la A in pAsso = mAc = hAt = bAg….

Ma, per confondere ulteriormente il nemico abbiamo, ad esempio, NATION (nazione) = neiscion e NATIONAL (nazionale) = nAascional… ed è molto più facile per gli insegnanti insegnare stupidate che non sforzarsi ad insegnare inlgese…

Naturalmente il nostro SPAIDER MEN (scritto come viene pronunciato dal 99,99% degli italiani) non è altro che SPAIDER MAN come suggerito giustamente dal caro John (n.d.oculus)

Lesson 15

Attenti!! Si scivola!!

Letino…. Attenti! Si scivola! Not far from here are the “Grotte del Cauto”….offer a wonderful natural scenery composed by stalactites, stalagmites and falls.</b>
Traduz. Non lontano sono le Grotte del Cauto… che offrono un meraviglioso scenario naturale composto di stalattiti, stalagmiti e CADUTE. Voleva dire waterfalls, cascate.</b>

Lezioni di Engliano dall’English Extract (si dice English DIGEST, per cominciare) della rivista Campania Felix….

Nella traduzione, eseguita palesemente con la tecnica parola italiano ‘x’ uguale a parola inglese ‘y’ usando un vocabolario, allo scopo di dimostrare la sua bravura il(la) traduttore/traduttrice, anziché scegliere, le parole semplici e comprensibili, usa quelle più complicate e/o meno usate. Ad esempio: acquasantiera = stoup anchè font, e toponimo = toponym, anziché place-name (che c’entrano i topi con i nomi dei paesini, io vorrebbo sapere…?)

Si parla di Caggiano….. Venduti!!!
On a promontary stands the Lombard castle, built in defence of the Saracens.
Traduz: Su un promontorio si trova il castello longobardo costruito per difendere i saraceni.
… castle, built to defend the town against the Saracens.

Ci troviamo sempre a Letino … anche qui sono amici dei saraceni…ed anche dei normanni… e quasi certamente schiacciati…poveretti!
…On top of the village the castle, built in the 9th-10th century in defence of the Saracen and Norman incursions, is a natural sight-seeing point on rivers, lakes…
Traduz. Sul villaggio il castello, costruito per difendere i saraceni ed i normanni, è un punto naturale di osservazione sui fiumi, laghi…e… boh!
Sembrerebbe che il castello stia sul (in coppa al) villaggio anziché sopra il villaggio ed il resto..? …Mother of the Carmine, è un papocchio totale…..!

Il castello Aragonese d’Ischia… che spavento!
…Today it is possible to walk along the gallery dotted by traps and slits and to spend unforgettable moments in an hotel made out of the ancient Aragonese rooms…
Traduz. Oggi è possibile camminare lungo la galleria, sparsa di trappole e di fessure e trascorrere dei momenti indimenticabili (di terrore?) in un albergo costruito con le vecchie stanze aragonese….

Non sembrerebbe un posto molto felix, la Campania descritta in questa – si fa per dire – traduzione!!!

Di fronte a simili capolavori in inglese, il conduttore del programma che fu, Mi Manda Lubrano, avrebbe osservato, “Sorge spontanea la domanda, ‘Nunn tieni scuorno?’

Un grazie nuovamente a John per la sua raccolta di traduzioni sbagliate!! Presto disponibile qui su oculus.it un mini-corso sulla pronuncia della lettera A nell’engliano corretto… ehm… nell’inglese corretto! 😉

Lesson 14

Ma la lettera A come si pronuncia in realtà in Inglese??

Sorgono sempre momenti di imbarazzo a causa dell’insistenza de i Taliani di voler pronunciare, in inglese, tutte le “A” come una “E”.
Domanda di un amico, “Che ne pensi del MEC?”
Mi lancio in un discorso sul Mercato Comune Europeo e mi accorgo che mi sta guardando un po’ strano…
“…No! Il MEC della EPPLE…”
“OGM! Stai parlando dei MAC computers della Apple. Guarda che la “A” si pronuncia “A” come in OGM..! Come vuoi che ti capisca…?”
“Ma la A non pronuncia E in inglese…?”
“Vaffan…”

Ricordo che OGM nel linguaggio di John si riferisce all’Organo Genitale Maschile!!

Errori di stompa: – The Sloven people …. Voleva dire il popolo sloveno (SLOVENE in inglese), ma l’omissione della “e” finale in Slovene, trasforma il significato in SCIATTO, TRASCURATO, il popolo sciatto. (sloven = sciatto, trascurato)

– List of protected bards = elenco dei cantanti protetti
List of protected birds birds = uccelli
– Please fill in the farm = prego compilare la fattoria (farm) anizché modulo (form)

Ci siamo di nuovo con i barbieri porno… ed alfabeti (come direbbero a Bacoli)
Roma, avviso in engliano in un SALONE:
Tariff (tariff = imposta in inglese)
HAIRSCUT €15,00 e gli hairs sono i peli pubici
BEARDS €5,00 beards = le barbe
fare(si) la barba = to shave
English version : Price list HAIRCUT €15,00
SHAVE €5,00

Difficoltà tecniche??? … basta una piccola svista e:
– Si parla del sistema televisivo PAL: traduzione Phase Alteration Line
Ecco perché non funziona! Stanno alteraterando (alteration) anziché alternatando (alternate) la phase! PAL = Phase Alternate Line
– Leggiamo: Information flux, anziché information flow
flow = flusso (flusso delle informazioni). flux = flussante (per saldature), flusso magnetico (magnetic flux), nel campo medico = anche perdite eccessive dall’intestino o da altre parti del corpo
– Non è che le cose vadano molto meglio in italiano autentico: tra i “Premi Esso” troviamo un ‘Orologio al quarzo water resistant’. Cioè, il quarzo all’interno dell’orologio è resistente all’acqua, ma non è detto altrettanto per l’orologio stesso!!! (ma che quarzo dici?) Water-resistant quartz watch (orologio quasamente* impermeabile, con movimento al quarzo)

* La parola quasamente, si sente abbastanzamente, insieme ad altre perle, quali, “Se io sarebbo…..” in una certa cittadina vicina a Napule…