FLASH

Dovunque si va nel mondo, c’è sempre qualcuno che sa parlare un po’ di inglese.

Sentiremo questa dannata lingua parlata con un’infinità di accenti e di errori grammaticali, ma se c’è un popolo esperto nella lingua inglese, è quello del mio paese di adozione, l’Italia… Sono tutti esperti…

“Sei sicuro che si dice così? Il mio professore dice …..”.

Guaglio’, al tuo professore, che non sa che il simbolo æ dell’alfabeto farnetico internazionale indica una lettera ‘A’ aperta come quella in passo, la carne, FLESH, sulle nostre macchine fotografiche, sostituisce il FLASH (lampo). Una curva, BEND, suona la musica al posto di una BAND (complesso) e questa BEND suona anche gli aerei, JETS, anziché jAzz…..

ROMA: un avviso davanti al Ministero della Marina: Do not walk on the lawn.. Quale lawn? Era un po’ di erbaccia a chiazze. KEEP OFF THE GRASS si dovrebbe dire.

SAPRI: una trattoria si chiama: FANNY’S PUB. Pur essendo, Fanny, il diminutivo di Francis (Francesco), in America significa anche il sedere e, in Inghilterra, quell’altra cosa (ossia la moglie del fico).

POLICASTRO: un avviso indica ROMAN FART (scoreggia romana) anziché ROMAN FORT (fortezza romana).

MARATEA: la primissima pagina di una guida turistica annuncia che “Maratea’s hinder will surprise you”. (to) hinder = impedire, ostacolare. Va bene che la HINTERLAND (entroterra) di Maratea è montuosa, ma perché scoraggiare il visitatore inglese con, “Sarai sorpreso da quanto ti ostacolerà Maratea”.

La stessa guida turistica parla di “the boats which passed through Maratea…”. Cioè, sembra che i romani e greci antichi usassero passare con le loro barche proprio per l’abitato di Maratea anziché lasciarle in mare…. La traduttrice avrebbe dovuto scrivere: “boats sailing off Maratea….”.
La guida turistica in esame è una fonte inesauribile di errori: abbiamo “…till the utilization of turist resources..”, letteralmente COLTIVARE (nel senso agricolo = till) le risorse turistiche, anziché UNTIL (fino a quando) le risorse turistiche….

La persona colpevole di questa enorme papocchia traduce macchia mediterranea in Mediterranean maquis, invece di Mediterranean SCRUB. La Maquis era la resistenza francese durante l’ultima guerra e maquis, infatti, è francese (lingua corsa) e si tradusce, macchia.
Lasciamo stare la povera Maratea – ha sofferto abbastanza…

In una traduzione tecnica troviamo: bobina toroidale tradotta in BULL COIL, cioè bobina toro (toroid coil).

Avviso all’uscita di una grotta aperta al pubblico: BEND YOUR HEAD. Letteralmente storcere la testa, anziché Lower your head (abbassare la testa). … inchiniate la testa e ripetete dopo di me: Ahia!