Quasi tutti gli artisti furono… figli di Padula

Nuova lezione di Engliano… grazie a John W.

Un libro d’arte e pittura. Didascalia in italiano che accompagna la foto di un dipinto della battaglia di Lepanto:
La battaglia navale di Lepanto
In engliano:
Navel battle of Lepanto
Navel = ombelico, naval = navale

Solo femmine?
Da un documento legale: “Dal matrimonio non sono nati figli”
Tradotta in engliano: No sons were born from the marriage. (Non sono nati figli maschi dal matrimonio). Da ciò si evince che sono nate tutte femmine…. anche da relazioni extraconiugali?
Inglese: The marriage produced no children.

Sempre da quel capolavoro di engliano, “Guida alla Certosa di Padula”:
A quanto pare, Padula si è data da fare…
Italiano: Quasi tutti gli artisti…… furono figli di Padula.
Engliano: Almost all the artists……. were children of Padula.
English: Almost all the artists… were born (sono nati) in Padula.

Foto notturna della città di Potenza Italiano: il moderno ponte che collega il nucleo nuovo e quello vecchio
Engliano: the modern bridge witch (which) links the old and new town.
Witch = strega… e va bene, lasciamo perdere – è una foto notturna!

Talebani già al tempo della prima guerra mondiale???
Italiano: nel paese era stata introdotta la legge marziale….
Engliano: in the country marital law was introduced….
marital = maritale, martial = marziale

Sarebbe un bel boccone anche in Taliano! Dal famoso libro, Concise Grammar of English – alla voce: ‘congiunzioni correlative’, viene dato l’esempio:
Although it was raining nevertheless they went out.
Traduz: Sebbene piovesse ciononostante uscirono
Basterebbe eliminare una qualsiasi delle due parole in grassetto ed inserire una virgola dopo ‘raining’ per rendere la frase più “masticabile”!
Sebbene piovesse, uscirono… oppure: Pioveva, ciononostante uscirono.
A prestissimo con una nuova lezione di Engliano… ovvero come noi italiani (o TALIANI come ci chiama John) riusciamo a far capire agli inglesi che parliamo benissimo la loro lingua!!!