Gli engliani sono cannibali?

1.Indicazione all’esterno di un autobus locale: AIR FORCED = Aeronautizzato. Avrebbero dovuto dire FORCED AIR, cioè, raffreddamento ad aria forzata

2. Pubblicità per una radiolina: Audio output power (potenza audio) 230 mini watt

3. Una confezione di esche/trappole per blatte reca l’indicazione in inglese: TRAPES for cockroaches. La “E” trasforma TRAPS (trappole) in: SCARPINARE, camminare a lungo, (in inglese: traipse, trapes) Ma può darsi che, i questo caso, il fabbricante abbia ragione perché in italiano c’è la spiegazione che la trappola è in effetti un LABIRINTO da cui le blatte non possono uscire.

4. Cannibali??? L’etichetta di una scatola di MANGIME COMPLETO PER CANI – mangime alto contenuto biologico (= porcherie varie?), indica in inglese: Complete dog foot with high biology content, cioè, piede completo per cane con alto contenuto di biologia.

5. In un negozio di oggettistica, per indicare che altre merci sono esposte nel giardino sul retro, un cartello avvisa la clientela: MORE SHOW ON THE BACK IN GARDEN Traduz: di più in mostra sulla schiena nel giardino (More goods on show in the back garden)

6. Il sito web di una casa vinicola del Cilento, indica in engliano: Ours wines is growth from mainly vines type aglianico Traduz: I nostri vini è un TUMORE (una delle tante traduzioni di growth) principalmente di viti tipo aglianico. (Our wines are produced mainly from Aglianico grapes)